Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 60

Коллектив авторов

In a palace tower (в дворцовой башне),

Soothing her love-laden (смягчая свою обремененную любовью; to soothe [su:ð] – успокаивать, утешать; умиротворять; унимать; to lade – грузить, нагружать /судно/)

Soul in secret hour (душу в тайный час)

With music sweet as love, which overflows her bower (музыкой, сладкой как любовь, которая переполняет ее жилище; bower ['bauə] – /поэт./ жилище):

Like a glow-worm golden (как золотой светлячок)

In a dell of dew (в росистой лощине),

Scattering unbeholden (разбрасывает, невидимый; to behold [bɪ'həuld] – увидеть, заметить, узреть)

Its aerial hue (cвою воздушную краску; aerial ['eərɪəl] – воздушный, надземный; hue [hju:] – краска, оттенок, тон, цвет)

Among the flowers and grass which screen it from the view (среди цветов и травы, которые скрывают его из вида; screen [skri: n] – ширма, щит, экран; to screen – защищать, прикрывать, укрывать):

Like a rose embower’d (как роза, укрытая; to embower [ɪm'baʋə] – окружать, огораживать, охватывать; укрывать)

In its own green leaves (в собственных зеленых листьях),

By warm winds deflower’d (лишается лепестков/девственности теплыми ветрами; to deflower [di:'flaʋə] – рвать цветы, срывать цветы; лишить девственности),

Till the scent it gives (пока аромат, который она издает)

Makes faint with too much sweet those heavy-wingèd thieves (не закружит голову тех тяжелокрылых воров своей избыточной сладостью; to faint – терять сознание; faint – слабый, ослабевший; вялый; чувствующий головокружение, слабость).

Sound of vernal showers (звук вешних ливней; vernal ['vɜ:n(ə)l] – весенний; shower ['ʃəʋə] – ливень)

On the twinkling grass (на сверкающей траве; to twinkle – блестеть, сверкать),

Rain-awaken’d flowers (пробужденные дождем цветы) —

All that ever was (все, что всегда было)

Joyous and clear and fresh – thy music doth surpass (радостно, и ясно, и свежо – твоя музыка превосходит; joyous ['ʤɔɪəs] – /= joyful/ радостный, счастливый; довольный; приносящий радость; to surpass [sə'pɑ:s] – превосходить, превышать).

Teach us, spirit or bird (научи нас, дух или птица),

What sweet thoughts are thine (каковы твои сладкие мысли):

I have never heard (я никогда не слышал)

Praise of love or wine (хвалу любви или вину)

That panted forth a flood of rapture so divine (что извергала бы поток столь божественного восторга; to pant – тяжело дышать; извергать, выпаливать /слова/; forth – вперед, дальше; вовне, наружу; flood [flʌd] – наводнение, потоп; половодье; поток; rapture ['ræpʧə] – восторг, восхищение; divine [dɪ'vaɪn] – божественный).

Chorus hymeneal (свадебный хор; chorus ['kɔ:rəs] – хор; hymeneal [ˌhaɪme'ni:əl] – брачный; свадебный),

Or triumphal chant (или триумфальное песнопение; triumphal [traɪ'ʌmf(ə)l] – триумфальный),

Match’d with thine would be all (в сравнении: «будучи сравнены» с твоими /песнями/ были бы все; to match – равнять, подбирать пару; противопоставлять /в состязании/)

But an empty vaunt (лишь пустой похвальбой; vaunt [vɔ:nt] – хвастовство) —

A thing wherein we feel there is some hidden want (вещью, в которой, как мы чувствуем, есть некая скрытая нехватка/скрытый недостаток).