Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 50

Коллектив авторов

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud (о подними меня, как волну, лист, облако)!

I fall upon the thorns of life (я падаю на тернии жизни; thorn – шип, колючка)! I bleed (я истекаю кровью; to bleed – кровоточить; истекать кровью)!

A heavy weight of hours has chained and bowed (тяжелый вес часов сковал цепью и склонил/пригнул; heavy ['hevɪ] – тяжелый; weight [weɪt] – вес; тяжесть; груз, бремя; chain – цепь; to chain – заковывать в цепи; приковывать; to bow [baʋ] – гнуть, сгибать; наклонять)

One too like thee (одного слишком похожего на тебя): tameless, and swift, and proud (неукротимого, и быстрого, и гордого; tameless – дикий, неприрученный; неудержимый, неукротимый; tame – прирученный, одомашненный; укрощенный /о животных/; послушный, податливый, уступчивый; proud [praʋd] – гордый; обладающий чувством собственного достоинства).

5

Make me thy lyre, even as the forest is (сделай меня своей лирой, подобно тому, как /ею/ является лес; lyre ['laɪə]):

What if my leaves are falling like its own (что с того, что: «если» мои листья опадают, подобно его собственным = подобно его листьям)!

The tumult of thy mighty harmonies (/многоголосый/ шум твоих мощных гармоний/созвучий; tumult ['tjʋmʌlt] – шум и крики; грохот; harmony ['hɑ:mənɪ] – гармония, созвучие)

Will take from both a deep, autumnal tone (возьмет от обоих низкий, осенний звук; deep – глубокий; низкий /о звуке/; autumnal [ɔ:'tʌmn(ə)l] – осенний; tone – звук, тон),

Sweet though in sadness (милый/сладостный, хотя и в печали = хоть и печальный; sadness – грусть, печаль; sad – печальный, грустный). Be thou, Spirit fierce (будь ты = будь же, яростный/свирепый дух),

My spirit (моим духом)! Be thou me, impetuous one (будь же мной, порывистый/стремительный; impetus ['ɪmpɪtəs] – стремительность, сила движения /о движущемся теле/; impetuous [ɪm'peʧʋəs] – порывистый, стремительный)!

Drive my dead thoughts over the universe (разгони мои мертвые мысли по миру; universe ['ju: nɪvɜ:s] – Вселенная, мироздание)

Like withered leaves (подобно засохшим листьям; withered ['wɪðəd] – засохший; увядший) to quicken a new birth (чтобы вдохнуть жизнь в новое рождение; to quicken – ускорять; /книжн./ оживить, вдохнуть жизнь; the quick and the dead – живые и мертвые)!

And, by the incantation of this verse (и, при заклинании этими стихами; incantation [ˌɪnkæn'teɪʃ(ə)n] – заклинание, чары; verse – стих /стихотворная строка/; поэзия, стихи: lyrical verse – лирические стихи),

Scatter (разбросай/рассей), as from an unextinguished hearth (словно от непогашенного очага; to extinguish [ɪk'stɪŋgwɪʃ], [ek-] – гасить, тушить)

Ashes and sparks (пепел и искры), my words among mankind (мои слова среди человечества; mankind [ˌmæn'kaɪnd] – человеческий род, человечество)!

Be through my lips to unawakened earth (будь сквозь мои губы = чрез мои уста для непробужденной земли; to awaken [ə'weɪkn] – будить, разбудить)