Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 35

Коллектив авторов

To thee the spring shall be a triple morn (для тебя весная будет/должна стать троекратным утром).

O fret not after knowledge – I have none (о не стремись беспокойно к знанию – у меня его нет; to fret – беспокоиться, волноваться, раздражаться; none [nʌn] – нисколько, совсем не, вовсе не),

And yet my song comes native with the warmth (и все же моя песнь приходит с присущей ей теплотой: «приходит врожденная/естественная с теплотой»; native ['neɪtɪv] – родной, исконно присущий; врожденный; встречающийся в природе, естественный: native grasses – дикие травы; природный/естественный луг).

O fret not after knowledge – I have none (о не беспокойся, стремясь к знанию – у меня его нет),

And yet the evening listens (и все же вечер слушает/прислушивается). He who saddens (тот, кто печалится/становится печальным)

At thought of idleness cannot be idle (при мысли о праздности, не может быть праздным; idle ['aɪdl] – незанятый, праздный),

And he’s awake who thinks himself asleep (и тот бодрствует, кто думает, что он спит; awake [ə'weɪk] – не спящий, проснувшийся, бодрствующий; to be awake – бодрствовать; проснуться).

O thou whose face hath felt the winter’s wind,Whose eye has seen the snow-clouds hung in mistAnd the black elm tops ’mong the freezing stars,To thee the spring will be a harvest-time.O thou, whose only book has been the lightOf supreme darkness which thou feddest onNight after night when Phœbus was away,To thee the spring shall be a triple morn.O fret not after knowledge – I have none,And yet my song comes native with the warmth.O fret not after knowledge – I have none,And yet the evening listens. He who saddensAt thought of idleness cannot be idle,And he’s awake who thinks himself asleep.

John Keats

TO SEE A WORLD IN A GRAIN OF SAND

(Видеть мир в песчинке)

To see a world in a grain of sand (видеть мир в песчинке: «в крупинке песка»; grain of sand – песчинка; grain – зерно; крупинка)

And a heaven in a wild flower (и небо/небеса – в диком = полевом цветке; heaven ['hevn] – небеса, небо),

Hold infinity in the palm of your hand (держать/удерживать бесконечность в ладони вашей руки; infinity [ɪn'fɪnətɪ] – бесконечность),

And eternity in an hour (и вечность – в часе = в мгновении времени; eternity [ɪ'tɜ:nətɪ] – вечность).

To see a world in a grain of sandAnd a heaven in a wild flower,Hold infinity in the palm of your hand,And eternity in an hour.

William Blake

HIGHLAND HUT

(Горная хижина)

See what gay wild flowers deck this earth-built Cot (смотри, какие веселые полевые: «дикие» цветы украшают эту земляную лачугу; to deck – украшать, убирать; cot – /поэт./ хижина, лачуга; earth-built – построенный из земли, земляной),

Whose smoke (чей дым/дым которой), forth-issuing whence and how it may (выходящий наружу откуда и как он может = выходящий наружу Бог знает откуда и как; forth – вперед, дальше; вовне, наружу; to issue ['ɪʃu:], ['ɪsju:] – вытекать, выходить, исходить),