Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 33
Коллектив авторов
Why all this toil and trouble (зачем весь этот труд и все это беспокойство;
The sun, above the mountain’s head (солнце /стоящее/ над вершиной горы),
A freshening lustre mellow (освежающее сочное сияние;
Through all the long green fields has spread (по всем длинным =
His first sweet evening yellow (свою первую сладостную вечернюю желтизну).
Books! ’tis a dull and endless strife (книги! это скучная и бесконечная борьба),
Come, here the woodland linnet (приди, вот лесная коноплянка;
How sweet his music (как сладостна/мила ее музыка)! on my life (клянусь жизнью),
There’s more of wisdom in it (в этом больше мудрости;
And hark (и чу)! how blithe the throstle sings (как жизнерадостно поет певчий дрозд;
He too is no mean preacher (он тоже не последний/не худший проповедник;
Come forth into the light of things (выходи в свет вещей;
Let Nature be your teacher (позволь/дай природе быть твоим учителем).
She has a world of ready wealth (у нее /целый/ мир готового богатства = у нее под рукой богатство всего мира;
Our minds and hearts to bless (чтобы одарить наши души и сердца;
Spontaneous wisdom breathed by health (непосредственная мудрость, выдыхаемая здоровьем;
Truth breathed by cheerfulness (истина, выдыхаемая жизнерадостностью;
One impulse from a vernal wood (одно побуждение от весеннего леса = которое даст весенний лес;
May teach you more of man (может дать тебе больше знания о человеке);
Of moral evil and of good (о нравственном зле и добре;
Than all the sages can (чем все мудрецы).
Sweet is the lore which Nature brings (сладостна наука, которую приносит природа;