Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 37
Коллектив авторов
THIS LIME-TREE BOWER MY PRISON
(Беседка из липы – моя тюрьма)
Well, they are gone, and here must I remain (ну вот, они ушли, а я должен оставаться здесь),
This lime-tree bower my prison (эта беседка из липы /теперь/ моя тюрьма;
Beauties and feelings (красóты =
Most sweet to my remembrance even when age (наиболее сладостными/милыми для моей памяти/моего воспоминания, даже когда /преклонный/ возраст;
Had dimm’d mine eyes to blindness (затуманил бы мои глаза до слепоты;
Friends, whom I never more may meet again (друзья, которых я, возможно, больше никогда не встречу),
On springy heath (на упругом вересковом лугу;
Wander in gladness (бредут радостно/весело), and wind down, perchance (и сходят /по вьющейся тропинке/ вниз, возможно;
To that still roaring dell, of which I told (к той все еще рокочущей долине, о которой я рассказывал;
The roaring dell, o’erwooded, narrow, deep (рокочущей долине, заросшей лесом, узкой, глубокой),
And only speckled by the mid-day sun (и /всего/ лишь запятнанной =
Where its slim trunk the ash from rock to rock (где свой тонкий ствол ясень от /большого/ камня к камню;
Flings arching like a bridge (перекидывает, выгибаясь /аркой/, подобно мосту;
Unsunn’d and damp (не освещенный солнцем и влажный), whose few poor yellow leaves (чьи немногие жалкие желтые листья)
Ne’er tremble in the gale (никогда не дрожат на ветру/при порыве ветра;
Fann’d by the water-fall (обдувамые водопадом = ветерком от водопада;
Behold the dark green file of long lank weeds (узрят темно-зеленый ряд длинных свисающих растений;