Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 34

Коллектив авторов

Our meddling intellect (наш вмешивающийся /не в свое дело/ рассудок; to meddle – вмешиваться, совать свой нос /не в свое дело/; intellect ['ɪntəlekt] – интеллект, рассудок, ум)

Mis-shapes the beauteous forms of things (искажает прекрасные формы/очертания = черты вещей; beauteous ['bju: tɪəs] – /поэт./ красивый, прекрасный, привлекательный):

– We murder to dissect (мы убиваем, чтобы препарировать; to murder – убивать /преступно/, совершать умышленное убийство; to dissect [dɪ'sekt] – разрезать, рассекать; анатомировать, вскрывать, препарировать).

Enough of Science and of Art (достаточно/хватит науки и искусства; science ['saɪəns] – наука);

Close up these barren leaves (закрой эти бесплодные листы; barren ['bær(ə)n] – бесплодный; бесполезный, безуспешный; пустой, бессодержательный; скучный);

Come forth, and bring with you a heart (выходи, и принеси с собой = не забудь прихватить с собой сердце)

That watches and receives (которое смотрит и получает = наблюдает и воспринимает; to receive [rɪ'si: v] – получать; принимать; воспринимать).

Up! up! my Friend, and quit your books;Or surely you’ll grow double:Up! up! my Friend, and clear your looks;Why all this toil and trouble?The sun, above the mountain’s head,A freshening lustre mellowThrough all the long green fields has spread,His first sweet evening yellow.Books! ‘tis a dull and endless strife,Come, here the woodland linnet,How sweet his music! on my life,There’s more of wisdom in it.And hark! how blithe the throstle sings!He too is no mean preacher:Come forth into the light of things,Let Nature be your teacher.She has a world of ready wealth,Our minds and hearts to bless —Spontaneous wisdom breathed by health,Truth breathed by cheerfulness.One impulse from a vernal woodMay teach you more of man;Of moral evil and of good,Than all the sages can.Sweet is the lore which Nature brings;Our meddling intellectMis-shapes the beauteous forms of things:– We murder to dissect.Enough of Science and of Art;Close up these barren leaves;Come forth, and bring with you a heartThat watches and receives.

William Wordsworth

O THOU WHOSE FACE HATH FELT THE WINTER’S WIND

(О ты, чье лицо почувствовало ветер зимы)

O thou whose face hath felt the winter’s wind (о ты, чье лицо почувствовало ветер зимы),

Whose eye has seen the snow-clouds hung in mist (чьи глаза видели снежные тучи, висящие в тумане)

And the black elm tops ’mong the freezing stars (и верхушки черных вязов среди морозящих/замерзающих звезд),

To thee the spring will be a harvest-time (для тебя весна будет временем сбора урожая; harvest ['hɑ:vɪst] – страда; жатва; уборка хлеба, harvest time – время жатвы, сбора урожая).

O thou, whose only book has been the light (о ты, чьей единственной книгой был свет)

Of supreme darkness (высшей тьмы; supreme [s(j)u:'pri: m] – верховный; высший; высочайший; величайший; крайний, предельный) which thou feddest on (которой ты питался; to feed on smth. – питаться, кормиться чемлибо)

Night after night (ночи напролет: «ночь за ночью») when Phœbus was away (в то время/пока Феб отсутствовал/Феб был в отлучке; Phoebus ['fi: bəs] – Феб /имя Аполлона как бога Солнца/; /поэт./ солнце),