Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 32

Коллектив авторов

Still, still to hear her tender-taken breath (по-прежнему, по-прежнему слышать ее нежно втягиваемое дыхание; breath [breθ] – дыхание),

And so live ever – or else swoon to death (и так жить вечно – или же /в противном случае/ отдаться смерти/уснуть навеки; to swoon – падать в обморок /от сильной эмоции/; /поэт./ замирать /о звуке/).

Bright star! would I were steadfast as thou art —Not in lone splendour hung aloft the night,And watching, with eternal lids apart,Like Nature’s patient sleepless Eremite,The moving waters at their priestlike taskOf pure ablution round earth’s human shores,Or gazing on the new soft fallen maskOf snow upon the mountains and the moors —No – yet still steadfast, still unchangeable,Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,To feel for ever its soft fall and swell,Awake for ever in a sweet unrest,Still, still to hear her tender-taken breath,And so live ever – or else swoon to death.

John Keats

WE’LL GO NO MORE A-ROVING

(Мы не пойдем больше бродить)

So, we’ll go no more a-roving (итак, мы больше не пойдем бродить; to rove – [rəʋv] – скитаться; странствовать; бродить, блуждать)

So late into the night (так поздно в ночь = так поздно в ночи),

Though the heart be still as loving (хоть сердце было бы = пусть сердце будет все таким же любящим),

And the moon be still as bright (а луна – все такой же яркой).

For the sword outwears its sheath (потому что меч протирает свои ножны; sword [sɔ:d] – меч; шпага; sheath [ʃi:θ] – ножны),

And the soul wears out the breast (а душа протирает грудь; to wear [weə] – носить /одежду/; to wear out – изнашивать: to wear out one’s shoes – износить ботинки),

And the heart must pause to breathe (и сердце должно делать паузу, чтобы дышать; pause [pɔ:z] – пауза, перерыв; остановка; to pause – делать паузу; to breathe [bri:ð] – дышать),

And love itself have rest (и сама любовь должна получить передышку; rest – покой, отдых; перерыв, пауза; передышка).

Though the night was made for loving (/и/ хотя ночь была создана для любви),

And the day returns too soon (а день возвращается слишком скоро),

Yet we’ll go no more a-roving (все же мы больше не пойдем бродить)

By the light of the moon (при свете луны).

So, we’ll go no more a-rovingSo late into the night,Though the heart be still as loving,And the moon be still as bright.For the sword outwears its sheath,And the soul wears out the breast,And the heart must pause to breathe,And love itself have rest.Though the night was made for loving,And the day returns too soon,Yet we’ll go no more a-rovingBy the light of the moon.

George Gordon Byron

THE TABLES TURNED

(Смена позиции: «/игровые/ доски перевернуты»)

Up! up! my Friend, and quit your books (вставай, вставай, мой друг, и оставь свои книги; to quit – оставлять, покидать);

Or surely you’ll grow double (или определенно ты станешь горбатым; double ['dʌbl] – двойной, удвоенный; согнутый):

Up! up! my Friend, and clear your looks (вставай, вставай, мой друг, и проясни/сделай светлым выражение своего лица; look – выражение лица, вид; /также looks/ внешность, наружность, облик, вид);