Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 30

Коллектив авторов

V

Yet I blame not the World, nor despise it,Nor the war of the many with one;If my Soul was not fitted to prize it,‘Twas folly not sooner to shun:And if dearly that error hath cost me,And more than I once could foresee,I have found that, whatever it lost me,It could not deprive me of Thee.

VI

From the wreck of the past, which hath perished,Thus much I at least may recall,It hath taught me that what I most cherishedDeserved to be dearest of all:In the Desert a fountain is springing,In the wide waste there still is a tree,And a bird in the solitude singing,Which speaks to my spirit of Thee.

George Gordon Byron

TO

(К…)

I

One word is too often profaned (одно слово слишком часто оскверняется/профанируется; profane [prə'feɪn] – мирской; светский; нечестивый; to profane – оскорблять, осквернять /святыню/; профанировать)

For me to profane it (чтобы мне произносить его всуе),

One feeling too falsely disdained (одно чувство слишком лживо/лицемерно презирается; falsely ['fɔ:lslɪ] – неправильно, ложно, ошибочно; вероломно; притворно, фальшиво; to disdain [dɪs'deɪn] – презирать)

For thee to disdain it (чтобы тебе его презирать).

One hope is too like despair (одна надежда слишком похожа на отчаяние; despair [dɪ'speə] – отчаяние; безысходность)

For prudence to smother (чтобы ее погасило благоразумие; prudence ['pru: d(ə)ns] – благоразумие, осмотрительность, осторожность; to smother ['smʌðə] – душить; гасить, тушить: to smother the fire – потушить пожар; сдерживать, подавлять /например, какое-либо чувство/),

And pity from thee more dear (и сострадание/сочувствие от тебя более дорого; pity ['pɪtɪ] – жалость, сожаление, сострадание)

Than that from another (чем от другого /человека/).

II

I can give not what men call love (я не могу дать то, что люди зовут любовью),

But wilt thou accept not (но не примешь ли ты; to accept [ək'sept] – принимать, брать; соглашаться)

The worship the heart lifts above (поклонение/боготворение, которое сердце поднимает вверх /т.е. сердце возносит боготворение/)

And the Heavens reject not (и /которое/ небеса не отвергают; to reject [rɪ'ʤekt] – отвергать, отклонять; отказываться /принять/), —

The desire of the moth for the star (стремление мотылька к звезде; desire [dɪ'zaɪə] – /страстное/ желание; moth [mɒθ] – мотылек, ночная бабочка),

Of the night for the morrow (ночи – к рассвету: «к завтра»; morrow – завтра, завтрашний день; следующий день),

The devotion to something afar (преданность/рвение к чему-либо, что далеко/удалено; devotion [dɪ'vəʋʃ(ə)n] – посвящение; пожертвование; набожность, религиозное рвение; преданность; сильная привязанность; afar [ə'fɑ:] – вдалеке, далеко)

From the sphere of our sorrow (от круга/небосвода нашей печали/скорби; sphere [sfɪə] – сфера; шар; /поэт./ небесное тело; небосвод)?

I

One word is too often profanedFor me to profane it,One feeling too falsely disdainedFor thee to disdain it.One hope is too like despairFor prudence to smother,And pity from thee more dearThan that from another.

II

I can give not what men call love,But wilt thou accept notThe worship the heart lifts aboveAnd the Heavens reject not, —The desire of the moth for the star,Of the night for the morrow,The devotion to something afarFrom the sphere of our sorrow?

Percy Bysshe Shelley