Читать «Девятое Термидора» онлайн - страница 205

Марк Александрович Алданов

право (франц.).

38

Да, ничего не скажешь (франц.).

39

слово дворянина (франц.).

40

я вас туда введу (франц.).

41

«Этот варварский, но великолепный поступок» (франц.).

42

Но, кажется, этот почтенный человек чересчур усердствует (франц.).

43

Лучшие фамилии, клянусь честью (франц.).

44

смехом исправляют нравы (лат.).

45

«Блудный сын» (франц.).

46

«французская учтивость» (франц.).

47

Я избегаю дураков и наглецов, легкомысленных женщин, играющих в добродетель, у меня вызывают брезгливость и жалость крашеные мужчины и разрумяненные женщины, я испытываю отвращение к крысам, к ликерам, к метафизике и ревеню и ощущаю страх перед правосудием и перед разъяренными животными… (франц.).

48

Кажется, у вас не все благополучно… Какое несчастье, сударь! Вы нам расскажете о своих впечатлениях? (франц.).

49

Не береди печалей словами, царица (лат.).

50

Как это верно!.. Как должны быть интересны ваши впечатления! Мы вас слушаем, сударь (франц.).

51

бычий глаз (франц.).

52

семейные дела (франц.).

53

Все воры (нем.).

54

Изгнание! Дорогая родина! (франц.).

55

с казаками (нем.).

56

«Нужно совершенно уничтожить самое имя французов» (франц.).

57

«Дорогой, дорогой друг» (англ.).

58

«Здесь каждый получает наслаждение только в Пале-Рояле, только в Пале-Рояле…» (франц.).

59

Извольте (нем.).

60

бутерброды (нем.).

61

Что угодно милостивому господину? (нем.).

62

ужин (нем.).

63

«Эти русские»! (нем.).

64

«Великолепно!» (нем.).

65

«Милостивый господин не должен на это обижаться» (нем.).

66

женская школа (нем.).

67

яблочные пирожки со взбитыми сливками (нем.).

68

великолепный и восхитительный (нем.).

69

«Страдания молодого Вертера» (нем.).

70

«Лотта, все решено, я должен умереть» (нем.).

71

«Будь спокойна! Молю тебя, будь спокойна! — Они заряжены. — Бьет полночь. Да будет так! — Лотта, прощай! Прощай, Лотта!..» Гёте. Страдания юного Вертера. Перевод с нем. Н. Касаткиной.

72

«Боже, господин профессор!» (нем.).

73

Штейндамские ворота (нем.).

74

частным образом… абсолютно частным (лат.).

75

Да, мой юный друг, спокойно и дружелюбно могу я всегда крикнуть: «Войдите», — когда кто-то постучит ко мне в дверь, потому что я уверен, что снаружи нет кредитора (нем.).

76

«Религия в пределах чистого разума» (нем.).

77

То, что мир лежит во зле, — это жалоба, которая так же стара, как история (нем.).

78

«Об изначальном зле в человеческой природе» (нем.).

79

тайный советник (нем.).

80

Мы все это изменили (франц.).

81

Здесь: портер и эль в равных дозах (англ.).

82

В Санкт-Петербурге слишком быстро забыли пугачевщину (франц.).

83

Я думаю… (франц.).

84

Секунд-майор полка… самый достойный и самый верный своему государю человек, промчался вдоль строя, повторяя… Он протянул нам руку и заплакал от радости, увидев в моем капитане и во мне то же самое чувство чести, которое воодушевляло и его. Потом он крикнул… и мы зашагали к церкви… Екатерина была там… (франц.).