Читать «Девятое Термидора» онлайн - страница 203
Марк Александрович Алданов
«Exécuté sur la Place de la Révolution, en vertu… — мелькнуло в его голове воспоминание. — И здесь vertu, — подумал он, усмехнувшись своей игре слов. — Да вот она, Робеспьерова добродетель, ради которой лилась потоками кровь. Эти люди страстно ненавидели друг друга. Их примирила общая яма на кладбище. Но кто же, кто же был прав, где смысл кровавой драмы? Или смысл именно в том, что совершенно нет смысла?
Нет, того не может быть, — сказал себе Штааль. — Не может быть! Я молод, я мало знаю! Далеко ли я ушел по пути великого Декарта? Я еще не понял ни жизни, ни истории, ни революции. Смысл должен быть, смысл глубокий и вечный. Мудрость столетий откроется мне позднее… Я пойду в мир искать ее!»
Он быстро повернулся, чтобы сейчас же идти в мир…
В двух шагах от него на перилах сидело каменное чудовище. Опустив голову на худые руки, наклонив низкую шею, покрытую черной тенью крыльев, раздувая ноздри горбатого носа, высунув язык над прямой звериной губою, бездушными, глубоко засевшими глазами в пропасть, где копошились люди, темный, рогатый и страшный, смотрел
Примечания
1
Тривиум (цикл из трех наук: грамматики, диалектики и риторики), квадривиум (цикл из четырех наук: арифметики, музыки, геометрии и астрономии), естествознание, юриспруденция, законоведение и Св. Писание
2
Нынешний Palais de Justice (Дворец правосудия). —
3
Буквально: жилище привратника
4
Присяжный королевский мучитель
5
Иудей, принявший христианскую веру. —
6
Киев, соперник царственного Константинополя, красы и гордости Греции
7
Завершение трапезы
8
Первопричина бытия и первопричина познания
9
Мир, бессильный от старческого одряхления и близкий к гибели, увековечивает свой вечный образец
10
«…Как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов»
11
Сколько таких было? И сколько таких еще будет…
12
И ублажал мертвых… более живых… а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем
13
Заговоры, микстуры, заклинания, травы и камешки
14
Песня нищей заимствована из «Le Roman de Rou» нормандского поэта XII столетия Робера Васа; ее транскрипция на современный французский язык находится в последней главе «Девятого Термидора». —