Читать «Девятое Термидора» онлайн - страница 206

Марк Александрович Алданов

85

«Есть, увы, знатные дамы, которые начали торговать поцелуями» (франц.).

86

«Без якобинцев не обойтись» (франц.).

87

«Что делать?» — «Ждать и спать, если можете…» (франц.).

88

«Размышления о французской революции» (англ.).

89

«Нет войне против Франции!» (англ.).

90

я говорю (франц.).

91

Якобинца собственной персоной! (франц.).

92

Впоследствии светлейший князь М. С. Воронцов, известный по злой эпиграмме Пушкина, выведенный Л. Н. Толстым в «Хаджи-Мурате». — Автор.

93

разговор (франц.).

94

без единой морщинки (франц.).

95

почетный титул (англ.).

96

высокородный (англ.).

97

малая государственная печать (англ.).

98

«Сочинения лорда Биконсфилда» (англ.).

99

«В самом деле», «действительно», «конечно», «очень хорошо», «я уверен» (англ., франц.).

100

Он дает титул пэра каждому приличному обладателю десяти тысяч фунтов годового дохода (англ.).

101

Да, это форменное заявление о намерении поощрять беспорядок и бунт во всех странах (англ.).

102

«Слушайте, слушайте» (англ.).

103

«Размышления о французской революции» и «Обращение Новых вигов к Старым» (англ.).

104

Они спрашивают, что им даст эта война! Жалкие люди! Эта война спасет им жизнь! (англ.).

105

Человек, владеющий искусством разговора (франц.).

106

Да, я могу сказать, что видел революцию близко… — Даже слишком близко (франц.).

107

достопочтенный джентльмен (англ.).

108

Дорогой друг (франц.).

109

Рад вас видеть, мой друг (франц.).

110

Не каждый день удается присутствовать при пикировке между господином Берком и господином Талейраном (франц.).

111

Однако спор не окончен, не правда ли? (франц.).

112

Возьми камни рукой, возьми силой, пастырь! (лат.).

113

сердитый мальчик (англ.).

114

«да, я хотел бы» и «то есть» (франц.).

115

прекрасная погода (англ.).

116

дорогой друг (франц.).

117

Я не люблю смотреть на разрушение чего бы то ни было (англ.).

118

«Ваше высокопревосходительство»… «Ваше превосходительство» (франц.).

119

Это авантюрист, лишь бы только он не стал проходимцем (франц.).

120

«Очень сожалею! Переполнено» (франц.).

121

суп Конде и пулярка Монморанси (франц.).

122

бульон à la санкюлот и курица à la Брут (франц.).

123

сливовые клецки (нем.).

124

сокровище (нем.).

125

Тот самый, который в 1805 году сдался в Ульме Наполеону со всей своей армией. — Автор.

126

«Да здравствует император!» (франц.).

127

«Гражданин»… «господин»… «человек»… «кельнер»… «он»… «спасибо, гражданин» (франц., нем.).

128

Названия газет: «Парижская хроника», «Наставник», «Французская газета» и «Батавия» (латинское название Голландии).

129