Читать «Сплячі красуні» онлайн - страница 459
Стiвен Кiнг
205
Традиційні ірландські поминки можуть тривати кілька ночей до похорону, коли біля покійного збираються його родичі та друзі, їдять, п’ють, плачуть і тут же веселяться, розповідаючи кумедні історії з життя померлого.
206
Rhumba Red — фірмова назва фарби пастельного бордового кольору, яку випускає заснована 1907 року в Огайо компанія «Dutch Boy» («Малий голландець».)
207
Scootie — одна зі сленгових назв метамфетаміну.
208
Fredericksburg — засноване 1728 року місто в штаті Вірджинія, розташоване за 72 кілометри від Вашингтона.
209
TEC-9 — недорогий, зокрема популярний серед злочинців, пістолет із магазином на 20 набоїв, який випускали в 1985–2001 роках, поки не закрилася компанія-виробник.
210
«Hobby Lobby» — заснована 1972 року мережа крамниць з продажу виробів художніх ремесел, а також матеріалів і знарядь для їх самостійного створення.
211
Fido — найпопулярніша кличка собаки в США, зокрема, так звали пса президента Лінкольна.
212
«Motel 6» — заснована 1962 р. мережа дешевих мотелів, яка також оперує мережею готелів довшого проживання «Studio 6».
213
«Softail» («м’який хвіст») — модель мотоциклів з прихованою задньою підвіскою, які з 1984 року виробляє компанія «Harley-Davidson».
214
Secret Service — федеральна агенція, яка охороняє вищих осіб держави, а також членів їхніх сімей; Number One Observatory Circle — резиденція віце-президента, яка від 1974 року міститься на відокремленій ділянці території Військовоморської обсерваторії США.
215
«Washington Nationals» — професійна бейсбольна команда Національної ліги; «Baltimore Orioles» — професійна бейсбольна команда Американської ліги.
216
Morgantown — університетське місто в Західній Вірджинії.
217
Біблія. Вихід 22:17. Переклад Івана Хоменка.
218
Peter Straub (нар. 1943 р.) — романіст і поет, друг і співавтор двох книжок Стівена Кінга; Clive Barker (нар. 1952 р.) — англійський письменник, художник і кінорежисер; Joe Hill (нар. 1972 р.) — літературний псевдонім письменника Джозефа Кінга, сина Стівена Кінга і старшого брата Овена Кінга.
219
Mardi Gras — двотижневий карнавал, який з ХVIII століття відбувається перед Великим постом в Нью-Орлеані; наразі Мора може мати на увазі те, що перше значення слова «gay» — «веселий», а також те, що традиційний стиль Марді Ґра — яскраві, кумедні костюми, перевдягання чоловіків у жінок і навпаки — було запозичено учасниками ґей-парадів.
220
«Prozak» — один з найпопулярніших антидепресантів.
221
Tiana — героїня діснеївського мультфільму «Принцеса і Жаба» (2009.)
222
Blue Meanies — персонажі знаменитого мультфільму гурту Beatles «Жовтий підводний човен» (1968), монстри, які знищують музику і взагалі псують світ; ця назва стала ідіомою, яка може означати різні негарні явища.
223
«Mountain Dew» — газований напій, який з 1940 року випускає компанія «Pepsi».
224
Cooking sherry — виноградне або рисове вино з високим вмістом солі й різних спецій, що використовується в приготуванні деяких м’ясних і рибних страв.