Читать «Сплячі красуні» онлайн - страница 458

Стiвен Кiнг

186

Мають на увазі ірландців, основною аграрною культурою і харчовим продуктом яких колись була картопля.

187

FEMA (Federal Emergency Management Agency) — Федеральна агенція з надзвичайних ситуацій, яка за законом не має права втручатися в заходи з подолання катастроф (окрім територій чи будівель, які належать уряду США) без оголошення надзвичайної ситуації в штаті його губернатором і офіційного прохання про допомогу.

188

Ian McEwan (нар. 1948 р.) — англійський письменник, за версією журналу «Тайм» входить до списку найкращих сучасних авторів; «Atonement» (2001) — роман, дія якого відбувається перед Другою світовою війною, під час війни та в Британії 1999 року.

189

The Blitz — назва періоду масованих бомбардувань Британії німецькою авіацією у 1940–1941 рр.

190

«Equal» — штучний підсолоджувач на основі аспартаму.

191

«Cutlass» — марка легкових автомобілів, які випускав у 1961–1999 рр. підрозділ «Oldsmobile» компанії «Дженерал моторз».

192

Option play — одна зі стратегій в американському футболі, коли в нападі залучено двох й більше носіїв м’яча.

193

Cord — міра дров; 1 корд = 3,63 кубометра.

194

«JØtul» — норвезька компанія, яка з 1853 року виробляє чавунні пічки та каміни, маючи свої філії в кількох країнах Європи і Америки.

195

«Rodan» (1956) — японський фільм про пару гігантських птерозаврів, які вилупилися в шахті з яйця віком 200 мільйонів років і почали з надзвуковою швидкістю літати по світу, руйнуючи літаки, будівлі, наганяючи жах на людей.

196

Harold Delf Gillies (1882–1960) — британський лікар родом із Нової Зеландії, який започаткував у Лондоні корекційну хірургію обличчя для поранених у Першій світовій війні, й надалі розвивав техніку пластичної хірургії; у 1946 провів одну з перших операцій зі зміни статі (з жінки на чоловіка), а в 1951 — операцію з переміни чоловіка на жінку.

197

«Pop-Tarts» — бренд готового до вживання, упакованого у фольгу подвійного печива з начинкою, яке також рекомендують підсмажувати в тостері.

198

Гірський лев — одна з народних назв (яких лише в англійській мові понад 40) пуми.

199

«Kwell» — торгова назва ліндану, засобу проти корости і вошей.

200

Henry Kissinger (нар. у 1923 р.) — держсекретар і радник з питань національної безпеки при президентах Річарді Ніксоні і Джеральді Форді, який одночасно вважається архітектором останньої фази війни і замирення у В’єтнамі та розрядки у стосунках США з СРСР та Китаєм, лауреат Нобелівської премії миру (1973.)

201

«Pop, goes the weasel» — відома з ХІХ століття дитяча ігрова пісенька, в якій кожний куплет закінчується цими словами.

202

«Garnier Nutrisse» — бренд косметики для волосся і шкіри, який належить французькій компанії «L’Oréal».

203

«ReaLemon» — лимонний концентрат, який використовують у кулінарії, а також як натуральний освітлювач нігтів, волосся тощо.

204

«Trailways» — заснована 1936 року автобусна компанія, до якої належать 70 незалежних фірм автоперевізників.