Читать «Сплячі красуні» онлайн - страница 461
Стiвен Кiнг
243
Сленговий термін, яким означають щось недоумкувате, походить від назви розважально-повчальної телепередачі для й за участю маленьких дітей «Romper Room» (1953–1994.)
244
Цитата з трагедії Шекспіра «Макбет», акт ІІ, сцена ІІ.
245
Йдеться про термін гештальт-психології «закриття гештальту» — звільнення від постійних думок про незалагоджені проблеми.
246
«Simmons» — один із брендів оптичних приладів, які випускає заснована 1948 р. в Японії американська корпорація «Bushnell».
247
Warren Zevon (1947–2003) — близький друг Стівена Кінга, рок-гітарист і співак, відомий своїми саркастично-макабричними текстами; «I’ll Sleep When I’m Dead» — його пісня 1976 року.
248
Oxtail — американська народна назва занесеного з Європи бур’яну Linaria vulgaris, який в Україні зветься льонок звичайний або чистик пісковий.
249
Місячним камінням часто називають різні кристалічного вигляду наркотики, від гашишу до мету тощо.
250
Bobcat — американська руда рись, уполовину менша за європейську й канадську.
251
«Bayer AM» — популярний протипохмільний засіб (аспірин із кофеїном) німецького виробництва.
252
Slippery elm — порода американських в’язів з червонавою, гладенькою, аж слизькою деревиною.
253
«Мережа домашніх закупів» («Home Shopping Network») — заснований 1982 року один із базових кабельно-супутникових телеканалів прямого продажу товарів, які розхвалюють в ефірі.
254
Thin blue line — ідіома, що означає правоохоронні органи; походить від виразу «Тонка червона лінія», народженого під час Кримської війни в битві за Балаклаву (1854), коли близько 300 шотландських піхотинців (у червоних мундирах) відбили атаку значно більших сил російської кавалерії.
255
«Monster Energy» — бренд 34 видів енергетичних напоїв із найбільшим вмістом кофеїну.
256
Capisce? (італ.) — «Второпав? Вам зрозуміло?» Слово стало особливо популярним серед американців після фільму про мафію «Хрещений батько» (1972.)
257
Boom Town — 1. Динамічне, швидко ростуче місто; 2. Сленговий вираз на означення бурхливого наркотичного приходу.
258
Passenger pigeons — дикі голуби Північної Америки, які мігрували багатомільйонними зграями; на початку ХХ століття всі були знищені через безконтрольне полювання і вирубування лісів.
259
Цитата з трагедії Шекспіра «Ромео і Джульєтта»; цими словами Меркуціо описує Королеву Мав (фею, міфологічно споріднену з українською Мавкою), символ свободи, яка жартує зі сплячих і допомагає їм народжувати сновидіння.
260
Life Scout — другий після найвищого (Орел) рангу в бойскаутах.
261
«Rock-Ola» — музичні автомати, які випускала заснована 1927 року однойменна компанія; бренд існує досі і високо цінується колекціонерами.