Читать «Капитан Алатристе. Чистая кровь. Испанская ярость. Золото короля (сборник)» онлайн - страница 427

Артуро Перес-Реверте

3

Пусть воюют другие (лат. Овидий. Героиды, 13, 84).

4

Знаменитый двусмысленный ответ Дельфийского оракула эпирскому царю Пирру, означающий либо: «Эакид [то есть Пирр] может победить римлян», либо: «Римляне могут победить Эакида».

5

Дублон – золотая монета достоинством в два и четыре эскудо.

6

Перо удлиняет руку (лат.).

7

Перевод А. Косс.

8

Имеются в виду испанские колонии в Америке и Азии. Король Испании традиционно именовал себя «королем Восточных и Западных Индий».

9

Гуморы – по античным и средневековым представлениям, элементарные жидкости живого организма.

10

Фехтовальные термины: «парад» – парирование, отражение удара; «рипост» – быстрый ответный удар.

11

Мать твою, сукин сын, мы вам яйца отрежем (искаж. англ.).

12

«Ангелюс» – молитва (дневная и вечерняя), обращенная к Богородице.

13

Испанский поэт Луис де Гонгора-и-Арготе (1561–1627) был виднейшим представителем так называемого культизма – поэтического направления, для которого характерны усложненная метафоричность, обилие неологизмов и книжных слов.

14

Испанский Феникс – прозвище Лопе де Веги.

15

В Испании до конца XVIII в. театральная зала имела квадратную форму. Над тремя рядами боковых лож располагался амфитеатр; ложи, находившиеся в глубине прямо напротив сцены, были зарешечены и предназначались для женщин и монахов; середина квадрата была занята скамейками, а в самом центре было оставлено пустое место.

16

Перевод М. Донского.

17

Мориски – мусульманское население Пиренеев, насильственно обращенное в христианство. В 1609–1610 гг. были изгнаны из Испании.

18

Перевод Н. Ванханен.

19

Лига – мера длины, равная 5572 м.

20

Перевод Н. Ванханен.

21

Перевод Н. Ванханен.

22

Ток – шапочка с плоским дном и узкими полями.

23

Кабра (исп. cabra) – коза.

24

Перечисляются триумфы Испании: взятие Э. Кортесом столицы ацтеков (1521); победа императора Карла V над французским королем Франциском I (1525); взятие города Сен-Кантена (1557); разгром турецкой эскадры в сражении при Лепанто (1571); взятие после длительной осады нидерландской крепости Бреда (1625).

25

Рокруа – городок в Арденнах, где в 1643 г. французские войска под командованием принца Конде нанесли поражение испанской армии.

26

Здесь: суть дела (лат.).

27

Тринитарии – монахи ордена Святой Троицы.

28

Древние христиане – так в Испании назывались люди, чьи предки во времена арабского владычества не вступали в смешанные браки с мусульманами.

29

Триклиний – столовая в древнеримском доме.

30

Имеется в виду легендарный Дон Жуан (Хуан де Тенорио), приключениям которого посвящена комедия Тирсо де Молины (Габриэля Тельеса, 1571 или ок. 1583–1648) «Каменный гость, или Севильский озорник» (1616, опубл. 1630).

31

Dominus vobiscum (лат.) – Господь с вами.

32

Апостольник – головной убор игуменьи.

33

Имеется в виду Фома Аквинский (1225–1274) – философ-схоласт и теолог.

34

«Бога от Бога, Свет от Света…» (лат.)

35

«И со духом твоим» (лат.)

36

«Ступайте, месса окончена» (лат.).

37

Римский император Адриан (117–138), жестоко подавив освободительное восстание иудеев под предводительством Бар-Кохбы, разрушил Иерусалимский храм. Это событие положило начало «рассеянию».