Читать «Капитан Алатристе. Чистая кровь. Испанская ярость. Золото короля (сборник)» онлайн - страница 428
Артуро Перес-Реверте
38
Коррехидор – мэр, назначаемый королем.
39
Бернардо дель Карпьо – легендарный победитель Роланда в Ронсевальском ущелье; его героическая биография была создана народными романсами, старыми хрониками и не дошедшим до нас эпосом.
40
Протонотариус – старший письмоводитель папы римского.
41
Баскинья – верхняя юбка (обычно черного цвета).
42
Вельон – старинная медная монета.
43
До недавнего времени считали, что писателя арестовали, не без оснований объявив его автором стихотворного мемориала, подброшенного в королевскую трапезную и содержавшего резкие обличения Оливареса и самого короля. Однако в 1972 г. было разыскано и опубликовано письмо графа-герцога Оливареса Филиппу IV, в котором Кеведо обвинялся в государственной измене – в частности, в том, что вступил в тайные сношения с Францией.
44
Белый дымок (сигнал избрания конклавом нового папы) (ит.).
45
В зависимости от характера преступлений обвиняемые приговаривались к одному из видов отречений – «легкому» (abjuratio de levi), «сильному» (abjuratio de vehementi) и «формальному» (abjuratio de formali).
46
Перевод А. Гелескула.
47
Понятие furia española («испанская ярость») вошло в исторический обиход полвека спустя после описываемых в романе событий: 4 ноября 1576 г. испанские войска взяли штурмом и разграбили Антверпен.
48
Здесь: на месте (лат.).
49
Жак-Бенинь Боссюэ (1627–1704) – французский проповедник, употребивший этот образ в своем «Надгробном слове принцу Конде».
50
Алессандро Фарнезе, герцог Пармский (1545–1592) – крупный военачальник и дипломат.
51
«…И прахом стану – прахом, но влюбленным». См. «Чистая кровь».
52
Ропилья – короткая приталенная одежда с двойными рукавами.
53
Второе название знаменитой картины Веласкеса «Сдача Бреды» – «Копья».
54
Джордж Гаскойн (1535–1577) – английский писатель.
55
Перевод Н. Ванханен.
56
Гласис (от фр. glacis) – пологая земляная насыпь впереди наружного рва крепости, долговременного сооружения или полевого укрепления.
57
Выражение из поэмы Вергилия «Энеида». Песнь II, 333: «Строем стоят с обнаженным мечом, сверкая клинками» Перевод С. Ошерова.
58
Граф Эрнстфон Мансфельд (1580–1626) – видный участник Тридцатилетней войны, сражался на стороне протестантов.
59
Луис де Рекесенс-и-Суньига (1528–1576) – испанский военачальник и государственный деятель; губернатор Нидерландов в 1573 г., когда там началось восстание.
60
Реконкиста – продолжавшийся в течение семи веков процесс освобождения Пиренейского полуострова от мавров.
61
Эспонтон – короткое копье пехотных офицеров в XVII–XVIII вв.
62
Перевод Н. Ванханен.
63
Джулио Мазарини (1602–1661) – кардинал, первый министр (1643) и фактический правитель Франции.
64
Куартильо – мера жидкости, равная 0,504 л.
65
Отпускаю тебе грехи (лат.).
66
Перевод Н. Ванханен.
67
Вара – мера длины, около 84 см.
68
К черту! (нем.) Здесь: пожелание удачи, аналог «ни пуха ни пера!».
69
Сдаюсь! (нидерланд.)
70
Антигон – имя нескольких македонских царей и полководцев IV–III вв. до н. э. Отступление с поля боя как тактический прием особенно любил Антигон Одноглазый (ок. 380–301 до н. э.), о чем повествует Плутарх в жизнеописании другого македонского военачальника, Эвмена.