Читать «Капитан Алатристе. Чистая кровь. Испанская ярость. Золото короля (сборник)» онлайн - страница 428

Артуро Перес-Реверте

38

Коррехидор – мэр, назначаемый королем.

39

Бернардо дель Карпьо – легендарный победитель Роланда в Ронсевальском ущелье; его героическая биография была создана народными романсами, старыми хрониками и не дошедшим до нас эпосом.

40

Протонотариус – старший письмоводитель папы римского.

41

Баскинья – верхняя юбка (обычно черного цвета).

42

Вельон – старинная медная монета.

43

До недавнего времени считали, что писателя арестовали, не без оснований объявив его автором стихотворного мемориала, подброшенного в королевскую трапезную и содержавшего резкие обличения Оливареса и самого короля. Однако в 1972 г. было разыскано и опубликовано письмо графа-герцога Оливареса Филиппу IV, в котором Кеведо обвинялся в государственной измене – в частности, в том, что вступил в тайные сношения с Францией.

44

Белый дымок (сигнал избрания конклавом нового папы) (ит.).

45

В зависимости от характера преступлений обвиняемые приговаривались к одному из видов отречений – «легкому» (abjuratio de levi), «сильному» (abjuratio de vehementi) и «формальному» (abjuratio de formali).

46

Перевод А. Гелескула.

47

Понятие furia española («испанская ярость») вошло в исторический обиход полвека спустя после описываемых в романе событий: 4 ноября 1576 г. испанские войска взяли штурмом и разграбили Антверпен.

48

Здесь: на месте (лат.).

49

Жак-Бенинь Боссюэ (1627–1704) – французский проповедник, употребивший этот образ в своем «Надгробном слове принцу Конде».

50

Алессандро Фарнезе, герцог Пармский (1545–1592) – крупный военачальник и дипломат.

51

«…И прахом стану – прахом, но влюбленным». См. «Чистая кровь».

52

Ропилья – короткая приталенная одежда с двойными рукавами.

53

Второе название знаменитой картины Веласкеса «Сдача Бреды» – «Копья».

54

Джордж Гаскойн (1535–1577) – английский писатель.

55

Перевод Н. Ванханен.

56

Гласис (от фр. glacis) – пологая земляная насыпь впереди наружного рва крепости, долговременного сооружения или полевого укрепления.

57

Выражение из поэмы Вергилия «Энеида». Песнь II, 333: «Строем стоят с обнаженным мечом, сверкая клинками» Перевод С. Ошерова.

58

Граф Эрнстфон Мансфельд (1580–1626) – видный участник Тридцатилетней войны, сражался на стороне протестантов.

59

Луис де Рекесенс-и-Суньига (1528–1576) – испанский военачальник и государственный деятель; губернатор Нидерландов в 1573 г., когда там началось восстание.

60

Реконкиста – продолжавшийся в течение семи веков процесс освобождения Пиренейского полуострова от мавров.

61

Эспонтон – короткое копье пехотных офицеров в XVII–XVIII вв.

62

Перевод Н. Ванханен.

63

Джулио Мазарини (1602–1661) – кардинал, первый министр (1643) и фактический правитель Франции.

64

Куартильо – мера жидкости, равная 0,504 л.

65

Отпускаю тебе грехи (лат.).

66

Перевод Н. Ванханен.

67

Вара – мера длины, около 84 см.

68

К черту! (нем.) Здесь: пожелание удачи, аналог «ни пуха ни пера!».

69

Сдаюсь! (нидерланд.)

70

Антигон – имя нескольких македонских царей и полководцев IV–III вв. до н. э. Отступление с поля боя как тактический прием особенно любил Антигон Одноглазый (ок. 380–301 до н. э.), о чем повествует Плутарх в жизнеописании другого македонского военачальника, Эвмена.