Читать «Капитан Алатристе. Чистая кровь. Испанская ярость. Золото короля (сборник)» онлайн - страница 430

Артуро Перес-Реверте

81

Перевод М. Донского.

82

В Ронсевальском ущелье происходит действие эпической «Песни о Роланде», которая описывает события, относящиеся к VIII в. Обороне крепости Нумансия от римлян (VI в. до н. э.) посвящена пьеса Сервантеса.

83

Кинтал – мера веса, равная 100 фунтам, или 46 кг.

84

Арроба – мера веса и жидкости, колебавшаяся в разных регионах Испании от 11,5 до 12,5 кг.

85

Коносамент – документ, содержащий условия договора морской перевозки груза.

86

Концептизм – литературный стиль в Испании XVII в.

87

Перевод Вс. Багно.

88

Пядь (кварта) – мера длины, равная приблизительно 21 см.

89

Мартин Лютер в одном из своих памфлетов, обличая ростовщика, который «ворует, грабит и пожирает все», использовал мифологический образ огнедышащего великана Какуса, убитого Гераклом.

90

Не вполне понятно, какой именно представитель знаменитого венецианского рода имеется в виду. Вероятно, известный дипломат кардинал Гаспаро Контарини (1483–1542).

91

«Битвы и мужа пою…» (лат.) – зачин «Энеиды» Вергилия (перевод С. Ошерова); «Грознейший, чем битвы сограждан…», из первой строки поэмы «Фарсалия, или Поэма о гражданской войне» (перевод Л. Остроумова).

92

Noli me tangere (лат.) – не тронь меня, здесь: статус неприкосновенности.

93

Цитируется поэма Луиса де Камоэнса «Лузиады». Песнь V, строфа 26. Фрагмент приводится в переводе О. Овчаренко, благодаря которому недоумение спутников Сарамаго становится отчасти понятным.

94

Бакштаг – снасть (трос) для крепления мачт.

95

Шпигат – отверстие в палубе судна для удаления воды за борт.

96

Винград – задняя оконечность орудия позади казенной части, отливавшаяся в виде грозди.

97

Перевод А. Косс.

98

Перевод Л. Цывьяна.

99

Перевод Н. Ванханен.

100

Перевод Н. Ванханен.