Читать «Волшебные испанские сказки / Cuentos maravillosos españoles» онлайн - страница 27
Ю.А. Милоградова
24
marfil – слоновая кость
25
deja caer su pañuelo – роняет платок
26
no te asustes – не пугайся
27
me convertí en rana – я превратилась в лягушку
28
manda que se reuniera la corte – приказывает, чтобы собрался двор
29
echa una cucharada en su regazo – кладет одну ложку себе в подол
30
yo te quiero tal como eres – я люблю тебя такой, какая ты есть
31
ánima – душа
32
había una vez – жила-была однажды
33
simple –
34
pide a Dios que le de un buen novio – просит Бога, чтобы он послал ей хорошего жениха
35
tiene huéspedes – держит постояльцев
36
indiano – выходец из Америки
37
hacendosa y habilidosa – умелая и хозяйственная
38
prenda – сокровище
39
hilar – прясть
40
¡Pues no ha de saber! – Да чего тут уметь!
41
tres madejas de lino – три мотка льна
42
ánimas benditas – души, томящиеся в Чистилище
43
devoto – верующий
44
reza por ellas – молится за них
45
no cabe en sí de alegría – вне себя от радости
46
coser – шить
47
las piezas de costura en sus manos son como las cerezas en boca de tarasca – лоскуты в ее руках, как черешни у обжоры во рту
48
lienzo – полотно
49
un chaleco para bordar – жилет, чтобы она сделала вышивку
50
сonvidar – приглашать
51
anda – ладно тебе, брось
52
retablo – алтарь
53
le arrastra por el suelo – волочится у нее по полу
54
jorobado – горбатый
55
los ojos más saltones que un cangrejo – глаза выпученные, как у краба
56
dígame usted – скажите
57
¡quema tu rueco y tu huso! – сожги свою прялку и свое веретено!
58
ahora mismísimo quema tu bastidor – сейчас же сожги свои пяльцы
59
agachando la cabeza sobre la costura – склонившись над шитьем
60
echa al pozo las agujas y el hilo – выброси в колодец иглы и нити
61
reidero – забавный рассказ
62
no pueden comprar ni siquiera un pan – не могут купить даже кусок хлеба
63
se va acercando – подходит все ближе и ближе
64
como si le pareciera mentira su buena fortuna – как будто не верит своей удаче
65
Выражение “tirar a alguien de las barbas” дословно переводится как «тянуть за бороду», а также употребляется в значении «докучать», «надоедать».
66
se aparta un buen trozo – отбегает довольно далеко
67
de un tirón – одним рывком
68
sin volver la cara atrás – не оборачиваясь
69
sin saber cómo ni por dónde – невесть как и откуда
70
un gigantón de muchas varas y aspecto miedoso – огромное чудище, многорукое и вида ужасного
71
caye de rodillas – падает на колени
72
y le pide… que le deje vivir – умоляет… оставить его в живых
73
no vas a carecer de nada – ты ни в чем не будешь нуждаться
74
¿estás conforme? – ты согласен?
75
y santas pascuas – и точка
76
bolsillo lleno de oro – мешочек, полный золота
77
dar paso – дать дорогу
78
сuanto desees – сколько пожелаешь
79
sortija – перстень
80
te sucederá una desgracia – с тобой случится несчастье
81
que no se sabe si pertenece o no a algún cuerpo – и непонятно, принадлежит ли она кому-нибудь
82
no se atreve a hacerlo – не решается сделать это
83
dame la mano – дай мне руку
84
se lo podrá decir = le lo podrá decir