Читать «Волшебные испанские сказки / Cuentos maravillosos españoles» онлайн - страница 27

Ю.А. Милоградова

24

marfil – слоновая кость

25

deja caer su pañuelo – роняет платок

26

no te asustes – не пугайся

27

me convertí en rana – я превратилась в лягушку

28

manda que se reuniera la corte – приказывает, чтобы собрался двор

29

echa una cucharada en su regazo – кладет одну ложку себе в подол

30

yo te quiero tal como eres – я люблю тебя такой, какая ты есть

31

ánima – душа

32

había una vez – жила-была однажды

33

simple – зд. простушка

34

pide a Dios que le de un buen novio – просит Бога, чтобы он послал ей хорошего жениха

35

tiene huéspedes – держит постояльцев

36

indiano – выходец из Америки

37

hacendosa y habilidosa – умелая и хозяйственная

38

prenda – сокровище

39

hilar – прясть

40

¡Pues no ha de saber! – Да чего тут уметь!

41

tres madejas de lino – три мотка льна

42

ánimas benditas – души, томящиеся в Чистилище

43

devoto – верующий

44

reza por ellas – молится за них

45

no cabe en sí de alegría – вне себя от радости

46

coser – шить

47

las piezas de costura en sus manos son como las cerezas en boca de tarasca – лоскуты в ее руках, как черешни у обжоры во рту

48

lienzo – полотно

49

un chaleco para bordar – жилет, чтобы она сделала вышивку

50

сonvidar – приглашать

51

anda – ладно тебе, брось

52

retablo – алтарь

53

le arrastra por el suelo – волочится у нее по полу

54

jorobado – горбатый

55

los ojos más saltones que un cangrejo – глаза выпученные, как у краба

56

dígame usted – скажите

57

¡quema tu rueco y tu huso! – сожги свою прялку и свое веретено!

58

ahora mismísimo quema tu bastidor – сейчас же сожги свои пяльцы

59

agachando la cabeza sobre la costura – склонившись над шитьем

60

echa al pozo las agujas y el hilo – выброси в колодец иглы и нити

61

reidero – забавный рассказ

62

no pueden comprar ni siquiera un pan – не могут купить даже кусок хлеба

63

se va acercando – подходит все ближе и ближе

64

como si le pareciera mentira su buena fortuna – как будто не верит своей удаче

65

Выражение “tirar a alguien de las barbas” дословно переводится как «тянуть за бороду», а также употребляется в значении «докучать», «надоедать».

66

se aparta un buen trozo – отбегает довольно далеко

67

de un tirón – одним рывком

68

sin volver la cara atrás – не оборачиваясь

69

sin saber cómo ni por dónde – невесть как и откуда

70

un gigantón de muchas varas y aspecto miedoso – огромное чудище, многорукое и вида ужасного

71

caye de rodillas – падает на колени

72

y le pide… que le deje vivir – умоляет… оставить его в живых

73

no vas a carecer de nada – ты ни в чем не будешь нуждаться

74

¿estás conforme? – ты согласен?

75

y santas pascuas – и точка

76

bolsillo lleno de oro – мешочек, полный золота

77

dar paso – дать дорогу

78

сuanto desees – сколько пожелаешь

79

sortija – перстень

80

te sucederá una desgracia – с тобой случится несчастье

81

que no se sabe si pertenece o no a algún cuerpo – и непонятно, принадлежит ли она кому-нибудь

82

no se atreve a hacerlo – не решается сделать это

83

dame la mano – дай мне руку

84

se lo podrá decir = le lo podrá decir