Читать «Голос перепілки» онлайн - страница 101

Марія Ткачівська

– Стефко, можеш дати мені ше води?

– Можу, Борисе, – промовила Стефка, підвівши на нього сині сліпі очі.

– Стефко, у нас добрий син. Подивиси, який він ґазда.

Стефка знову підняла подушку й піднесла Борисові до вуст склянку.

– Прости, Стефцю, – почула.

Вона відчула, як до її руки торкаються Борисові губи, і стрепенулася.

– Прости за все, – почула вона знову. І відчула, як одне життя прибувало до її рук і як інше від них утікало. Нестримним потоком ринули її сльози. То були сльози, не виплакані за ціле життя, ще від Варвариного весілля. Вона вже не ховала їх. Не соромилася й не втікала. Схилила голову на Борисову руку. Руку, яку вмивали не сльози розпачу, а сльози примирення.

– Прощаю тобі, Бориску. За себе прощаю й за Мартина. І за долю нашу прощаю. І най Бог тебе простит.

Коли Розя зайшла до хати, на столі горіла свічка. Стефка сиділа біля Мартина, схиливши на його руки голову.

Щастя знає, де воно починається. І горе знає. От тільки де вони закінчуються, знає лише Бог.

Примечания

1

Груба (діал.) – вагітна.

2

Ліниці (діал.) – повісмо. Палити ліниці й обкурювати ними приміщення – народний ритуал від вроків.

3

Ґудз (діал.) – вузол.

4

Тяжка (діал.) – вагітна.

5

Матірка (діал.) – конопляна нитка, якою після пологів перев’язували пуповину.

6

Ґрейцер (істор.) – дрібна монета.

7

Верета (діал.) – те саме, що рядно.

8

Годна (діал.) – можеш.

9

Падоньку! – вигук здивування.

10

Горєчка (діал.) – висока температура.

11

Байбарак – давній верхній осінньо-зимовий одяг із грубого сукна.

12

Чипіти – сидіти навпочіпки.

13

Полубічок (діал.) – діжечка.

14

Дзиґлик (гуцул.) – стілець.

15

Бурдюк (гуцул.) – мішок із цільної козячої шкіри для зберігання молочних продуктів.

16

Ґачі (гуцул.) – штани.

17

Крисаня (гуцул.) – капелюх.

18

Дєдьо (діал.) – батько.

19

Взлоститися (діал.) – розсердитися

20

Бенькарт (від нім. Bankert) – байстрюк.

21

Блят (діал., від нім. das Blatt) – поверхня кухонної плити.

22

Ніц (діал., від нім. nichts) – нічого.

23

Від нім. verstehen – тут: зрозумів.

24

Вихрестить – тут: відлупцює.

25

Прірва (діал.) – повія.

26

Димка (діал.) – спідниця.

27

Желіпати (діал.) – кричати, сваритися.

28

Нести на ґорґошах – на шиї, так щоб ноги того, кого несуть, звисали вперед.

29

Джємори (гуцул.) – лісові хащі.

30

Яриці (діал.) – суниці.

31

Цуперлити (діал.) – нести.

32

Балія – велика мідна чи алюмінієва посудина, у якій прали білизну й милися.

33

Цуприкати – тут: важко, заледве, з останніх сил нести.

34