Читать «Голос перепілки» онлайн - страница 102
Марія Ткачівська
Шкарбани – старе діряве взуття.
35
Зівкий (
36
Ріпанити – тут: горлати.
37
Гуцульська колискова пісня.
38
Бечкова неділя (
39
Гайдабура – бешкетник.
40
Війт – сільський голова.
41
Мельдувати (
42
Постерунок – відділок поліції.
43
Моква – вологість.
44
Обгойдра (
45
Гониці (
46
Війтра (
47
Гуцульська колядка.
48
Сподні (
49
Байка (
50
Проба (
51
Пуделко (
52
Ґавра – тут: писок.
53
Плястерко (
54
Дейкати – тут: бовкати.
55
Човпитися – тут: чубитися.
56
Лоточити – лаяти.
57
Ногавиці (
58
Наґоґошитися – те саме, що наїжачитися.
59
Лилик (
60
Лубкий – затверділий.
61
Фольксдойч – букв. «етнічний німець»; загальна назва німецьких національних меншин у країнах Європи перед та під час Другої світової війни.
62
Schnell, schnell (
63
Ausla…nder (
64
Кабат (
65
Aussteigen! Alle aussteigen! (
66
Сикавка – пшикавка, клізма.
67
Двірець (
68
Простибі – зазвичай це слово означає «дякую»; водночас «давати за простибі» – це «давати задарма». Тут у контексті обіграно обидва ці значення.
69
Arbeitsamt (
70
Der Bauer (
71
Коцьолок (
72
Кленц (
73
Дзиґарок (
74
Herr (
75
Ich heiße Giеsel (
76
Das ist Ingrid. Verstehst du? Meine Frau heißt Ingrid. Heißt du Anna? (
77
Gut (
78
Komm Abendbrot essen! Geht es dir gut? (
79
Ґрунь (
80
Вурда – варений сир.
81
Від нім.
82
Anna, wo bist du? (
83
Wer ist da? (
84
Anna ist nicht da! (
85
Аnna! Mach auf! (
86
Капарний – брудний, нечистоплотний.
87
Як велика важниця – тут: як велика пані.
88