Читать «Голос перепілки» онлайн - страница 102

Марія Ткачівська

Шкарбани – старе діряве взуття.

35

Зівкий (гуцул.) – без смаку.

36

Ріпанити – тут: горлати.

37

Гуцульська колискова пісня.

38

Бечкова неділя (гуцул.) – Вербна неділя.

39

Гайдабура – бешкетник.

40

Війт – сільський голова.

41

Мельдувати (діал.) – зголошуватися; тут: шукати тих, хто зголоситься.

42

Постерунок – відділок поліції.

43

Моква – вологість.

44

Обгойдра (гуцул.) – блудниця.

45

Гониці (гуцул.) – розпусниця.

46

Війтра (гуцул.) – повія.

47

Гуцульська колядка.

48

Сподні (діал.) – штани.

49

Байка (діал.) – дрібничка, нічого важливого.

50

Проба (діал.) – репетиція.

51

Пуделко (діал.) – коробочка.

52

Ґавра – тут: писок.

53

Плястерко (діал.) – плитка.

54

Дейкати – тут: бовкати.

55

Човпитися – тут: чубитися.

56

Лоточити – лаяти.

57

Ногавиці (діал.) – штани.

58

Наґоґошитися – те саме, що наїжачитися.

59

Лилик (діал.) – кажан.

60

Лубкий – затверділий.

61

Фольксдойч – букв. «етнічний німець»; загальна назва німецьких національних меншин у країнах Європи перед та під час Другої світової війни.

62

Schnell, schnell (нім.) – Швидко, швидко!

63

Ausla…nder (нім.) – іноземець.

64

Кабат (діал.) – верхній жіночий одяг.

65

Aussteigen! Alle aussteigen! (нім.) – На вихід! Усі на вихід!

66

Сикавка – пшикавка, клізма.

67

Двірець (діал.) – вокзал.

68

Простибі – зазвичай це слово означає «дякую»; водночас «давати за простибі» – це «давати задарма». Тут у контексті обіграно обидва ці значення.

69

Arbeitsamt (нім.) – управління праці.

70

Der Bauer (нім.) – селянин.

71

Коцьолок (польськ.) – казанок.

72

Кленц (гуцул.) – зуб.

73

Дзиґарок (діал.) – годинник.

74

Herr (нім.) – пан.

75

Ich heiße Giеsel (нім.) – Мене звати Ґізель.

76

Das ist Ingrid. Verstehst du? Meine Frau heißt Ingrid. Heißt du Anna? (нім.) – Це Інґрід. Розумієш? Мою дружину звати Інґрід. Ти називаєшся Анна?

77

Gut (нім.) – Добре.

78

Komm Abendbrot essen! Geht es dir gut? (нім.) – Ходи вечеряти! З тобою все гаразд?

79

Ґрунь (гуцул.) – вершина.

80

Вурда – варений сир.

81

Від нім. Koffer – скриня, ящик, чемодан.

82

Anna, wo bist du? (нім.) – Анно, де ти?

83

Wer ist da? (нім.) – Хто там?

84

Anna ist nicht da! (нім.) – Анни нема вдома!

85

Аnna! Mach auf! (нім.) – Анно, відчини!

86

Капарний – брудний, нечистоплотний.

87

Як велика важниця – тут: як велика пані.

88