Читать «Ирландское сердце» онлайн - страница 384

Мэри Пэт Келли

31

Идите (фр.).

32

Стейк и жареная картошка (фр.).

33

Мадам Симон, завтра (фр.).

34

Для Долли (фр.).

35

Это хорошо (фр.).

36

Хорошо? Хорошо? Нет. Великолепно (фр.).

37

Да, да (фр.).

38

Спасибо, мадемуазель. До свидания (фр.).

39

Работать для вас, пожалуйста? (фр.).

40

Вы. Кутюрье? (фр.).

41

Я? Работать на вас? (фр.).

42

Помогите мадам. И мне, и всем остальным (фр.).

43

Я американка (фр.).

44

Мой сын Анри говорит по-английски (фр.).

45

Курица в вине (фр.).

46

Очень, очень хорошо (фр.).

47

В Луизиане пончик квадратной формы без отверстия в середине, посыпанный сахарной пудрой.

48

Весь Париж (фр.).

49

Гражданка (фр.).

50

Нужно представить что-то новенькое (фр.).

51

Такова жизнь (фр.).

52

Говядина по-бургундски (фр.).

53

Мои маленькие девочки (фр.).

54

Иди к алтарю Божию (лат.).

55

Больна (фр.).

56

Унионист, юнионист – сторонник того, чтобы Северная Ирландия оставалась в составе Соединенного Королевства.

57

Гомруль – самоопределение, а также движение за достижение автономии Ирландии.

58

Традиционная кухня беарнских басков (фр.).

59

«Сердечное согласие» (фр.) – дружественное соглашение между Францией и Великобританией, подписанное в 1904 г.; положило конец многовековым конфликтам между двумя государствами.

60

Шарль Мартель (или Карл Мартелл, лат. Carolus Martellus) – франкский майордом (717–741), вошедший в историю как спаситель Европы от арабов в битве при Пуатье.

61

Пипин III Короткий – майордом франков в 741–751 годах, а затем и король франков с 751 года. Первый король из династии Каролингов, отец Карла Великого.

62

Шарлемань (от фр. Charle Magne, прижилось слитное написание Charlemagne) – русская транскрипция французского произношения имени Карла Великого.

63

Господи, помилуй (греч.).

64

В курсе (фр.).

65

Оливер Планкетт – католический архиепископ Армы, примас всей Ирландии, считается последним мучеником Ирландии и последним мучеником-католиком, казненным в Англии.

66

Болит голова (фр.).

67

Строчка из стихотворения Джона Китса «Ода соловью».

68

Прощаю тебе грехи (лат.).

69

Спасибо (нем.).

70

Ирландская республиканская организация в США конца XIX – начала ХХ века; последовательница Фенианского братства.

71

Игра слов: «пока» (по-английски so long) созвучно с ирландским «slán».

72

Джон Булль – прозвище англичан.

73

Добрый день, меня зовут Гертруда Стайн. А вас как зовут? (фр.).

74

Недорого, эти новые (фр.).

75

Французское рагу из бобов с мясом.

76

Реформаторская церковь (фр.).

77

Игра слов: по написанию Henri Matisse (Анри Матисс) напоминает Hairy Mattress (волосатый матрас).

78

Что такое? (фр.).

79

Весьма внушительно, Мишель (фр.).

80

Роскошь (фр.).

81

Женщина Луи (фр.).

82

Я не… (фр.).

83

Салон на двоих (фр.).

84

Цитата из Евангелия от Иоанна.

85

Подарок для вас (фр.).

86

Обидное прозвище эльзасцев, буквально означавшее «отребье».

87

Фрагмент из Евангелия от Луки, 2:7: «И родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице».

88

Вы смешная женщина (фр.).

89

Я в восхищении (фр.).

90

Жаль (фр.).

91

Английский язык (фр.).

92