Читать «Ирландское сердце» онлайн - страница 384
Мэри Пэт Келли
31
Идите (
32
Стейк и жареная картошка (
33
Мадам Симон, завтра (
34
Для Долли (
35
Это хорошо (
36
Хорошо? Хорошо? Нет. Великолепно (
37
Да, да (
38
Спасибо, мадемуазель. До свидания (
39
Работать для вас, пожалуйста? (
40
Вы. Кутюрье? (
41
Я? Работать на вас? (
42
Помогите мадам. И мне, и всем остальным (
43
Я американка (
44
Мой сын Анри говорит по-английски (
45
Курица в вине (
46
Очень, очень хорошо (
47
В Луизиане пончик квадратной формы без отверстия в середине, посыпанный сахарной пудрой.
48
Весь Париж (
49
Гражданка (
50
Нужно представить что-то новенькое (
51
Такова жизнь (
52
Говядина по-бургундски (
53
Мои маленькие девочки (
54
Иди к алтарю Божию (
55
Больна (
56
Унионист, юнионист – сторонник того, чтобы Северная Ирландия оставалась в составе Соединенного Королевства.
57
Гомруль – самоопределение, а также движение за достижение автономии Ирландии.
58
Традиционная кухня беарнских басков (
59
«Сердечное согласие» (
60
Шарль Мартель (или Карл Мартелл, лат
61
Пипин III Короткий – майордом франков в 741–751 годах, а затем и король франков с 751 года. Первый король из династии Каролингов, отец Карла Великого.
62
Шарлемань (от фр.
63
Господи, помилуй (
64
В курсе (
65
Оливер Планкетт – католический архиепископ Армы, примас всей Ирландии, считается последним мучеником Ирландии и последним мучеником-католиком, казненным в Англии.
66
Болит голова (
67
Строчка из стихотворения Джона Китса «Ода соловью».
68
Прощаю тебе грехи (
69
Спасибо (
70
Ирландская республиканская организация в США конца XIX – начала ХХ века; последовательница Фенианского братства.
71
Игра слов: «пока» (по-английски
72
Джон Булль – прозвище англичан.
73
Добрый день, меня зовут Гертруда Стайн. А вас как зовут? (
74
Недорого, эти новые (
75
Французское рагу из бобов с мясом.
76
Реформаторская церковь (
77
Игра слов: по написанию
78
Что такое? (
79
Весьма внушительно, Мишель (
80
Роскошь (
81
Женщина Луи (
82
Я не… (
83
Салон на двоих (
84
Цитата из Евангелия от Иоанна.
85
Подарок для вас (
86
Обидное прозвище эльзасцев, буквально означавшее «отребье».
87
Фрагмент из Евангелия от Луки, 2:7: «И родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице».
88
Вы смешная женщина (
89
Я в восхищении (
90
Жаль (
91
Английский язык (
92