Читать «Ирландское сердце» онлайн - страница 387
Мэри Пэт Келли
176
Джон Чэпмэн, по прозвищу Джонни Яблочное Семечко, прославился тем, что провел большую часть своей жизни, странствуя по Среднему Западу Америки (главным образом по Иллинойсу и Индиане) и занимаясь посадкой яблонь.
177
Айона – остров в архипелаге Внутренних Гебридских островов, Шотландия, где расположен знаменитый бенедиктинский монастырь, построенный на территории Шотландии святым Колумбой в 563 году. На кладбище монастыря похоронены многие известные общественные деятели средневековых Ирландии, Шотландии, Норвегии и Франции.
178
Да здравствует Америка! (
179
Утомительный, отупляющий (
180
Хардскраббл (от англ.
181
Джесси Вудсон Джеймс – известный американский преступник XIX века; нередко в литературе Джесси Джеймс изображается как своего рода Робин Гуд Дикого Запада, грабивший богатых южан в пользу бедных.
182
Тропа Санта-Фе – название маршрута через центральную часть США, существовавшего в XIX веке и связывавшего Франклин, штат Миссури, с Санта-Фе, штат Нью-Мексико. Проложенная в 1821 году Уильямом Бекнеллом, эта дорога была жизненно важным торговым и военным маршрутом до строительства железной дороги в Санта-Фе в 1880 году.
183
Спасибо, американцы! (
184
Медленнее. Я не понимаю беглый французский (
185
Месье, вам нужна моя помощь? (
186
Ладно, хорошо (
187
Скат – манера джазового пения, когда певец напевает бессмысленный набор слогов, подражая музыкальному инструменту.
188
Законы Джима Кроу – законы об ограничении прав негров в США.
189
Никаких проблем. Мы друзья. Вы меня понимаете? (
190
Да, я вас понимаю, но по-французски вы говорите странно (
191
Я говорю на странном французском (
192
Флэпперы (англ.
193
Нелегально сделанный виски, самогон.
194
В католических храмах интерьерное сооружение, место или шкафчик в стене алтаря для хранения предметов поклонения.
195
196
Квакеры (буквально «трепещущие») – изначально протестантское христианское движение, возникшее в годы революции (середина XVII века) в Англии и Уэльсе; официальное самоназвание Религиозное Общество Друзей.
197
Цитата из католической молитвы Архангелу Михаилу.
198
Джон Дуглас, 9-й маркиз Куинсберри в конце XIX века, когда бокс был запрещен, придумал правила боксерских поединков.
199
Маркиз де Ауньон (
200
Строки из стихотворения дублинского поэта Джеймса Кларенса Мангана в переводе Искандера Джерайда.
201
Строки из стихотворения Йейтса «Второе пришествие» (перевод Г. Кружкова).
202
«Озерный остров Иннисфри» – название еще одного стихотворения Йейтса.
203
Перевод Г. Тележко.
204
Помедленнее, пожалуйста (
205
Перевод Г. Кашкина.