Читать «Ирландское сердце» онлайн - страница 386

Мэри Пэт Келли

Гевюрцтраминер (нем.) – сорт белого вина.

137

Тарт фламбе, по-эльзасски Flammekueche, букв. «пылающий пирог» – популярное блюдо, характерное для эльзасской, а также южнонемецкой (алеманнской) кухни, плоский открытый пирог, отчасти напоминающий пиццу. Традиционная начинка тарта фламбе – белый сыр (похожий на мягкий творог) или сметана, лук и кусочки сала или бекона.

138

Кислая капуста (фр.).

139

Нет. Нет. Нет. Много бошей (фр.).

140

Господин (обращение) (нем.).

141

Приватный спальный вагон (искаж. фр.).

142

Такой же (фр.).

143

Эрцгерцог Фердинанд убит. Австрия и Сербия в состоянии войны (фр.).

144

Дураки! (фр.).

145

Хилэр Беллок – писатель и историк англо-французского происхождения, один из самых плодовитых английских писателей начала XX века.

146

Благословим Господа! (лат.).

147

Здоровье; тост «за здоровье» (ирл.).

148

Стихарь – длинное церковное облачение с широкими рукавами.

149

Идем! Идем! (фр.).

150

К оружию, граждане. Постройтесь в батальоны. Идем, идем! (фр.).

151

Решительное наступление (фр.).

152

Чувство солидарности (фр.).

153

Победа – это воля (фр.).

154

Мик, Пэдди – прозвища ирландцев.

155

«Книга Бурой Коровы» – старейший из манускриптов на ирландском языке, содержащий оригинальные ирландские тексты повествовательного характера. Хранится в Ирландской королевской академии. Название книги связано с легендой о том, что она написана на шкуре любимой коровы святого Киарана.

156

К бою (фр.) (команда в фехтовании).

157

Гордость, слава (фр.).

158

Дурак (ирл.).

159

Будьте умной (фр.).

160

Саммит (англ. Summit) – дословно «верхушка», «вершина».

161

Дуглас Элтон Томас Ульман Фэрбенкс-старший – американский актер, одна из крупнейших звезд эпохи немого кино.

162

Игл-Ривер (англ. Eagle River) – дословно «Орлиная Река».

163

Сленговое прозвище французских солдат в Первую мировую войну (фр.).

164

Самайн – кельтский Новый год, празднуется 31 октября.

165

Эмили Грин Болч – американская экономистка, пацифистка, лауреат Нобелевской премии мира за 1946 год.

166

Джейн Аддамс – американский социолог и философ, лауреатка Нобелевской премии мира 1931 года. Президент Международной женской лиги за мир и свободу.

167

Хелен Адамс Келлер – американская писательница, лектор и политическая активистка, которая в результате заболевания еще в младенческом возрасте полностью лишилась слуха и зрения. Энни Салливан – американский педагог; была широко известна как учительница Хелен Келлер.

168

Доброго вам вечера, мадемуазель (фр.).

169

Любовь (ирл.).

170

Шинн Фейн – политическая организация, созданная в 1905 г. для борьбы за освобождение Ирландии от колониального господства Великобритании.

171

Да здравствует Лафайетт! (фр.).

172

Виктор Август Герберт – знаменитый американский композитор, виолончелист и дирижер, рожденный в Ирландии и воспитывавшийся в Германии; прославился своими опереттами.

173

Около 182 см. (Примеч. ред.).

174

Тереза из Лизье, известная также как Маленький Цветок Иисуса, – кармелитская монахиня, католическая святая, одна из четырех женщин, удостоенных титула Учитель Церкви.

175

Поэма «Пасха 1916 года» приведена в переводе А. Сергеева.