Читать «Ирландское сердце» онлайн - страница 383

Мэри Пэт Келли

Через две недели в мою квартирку на площади Вогезов принесли телеграмму. Она была от Розы:

Мейм умирает. Ты нужна нам. Мы любим тебя. Приезжай домой.

Мейм умирает? Я не могла ждать еще шесть месяцев, я должна была ехать прямо сейчас. Деньги, мне необходимы деньги. Взгляд мой упал на эскиз Матисса в рамке. Вот вам плод игры воображения с конкретным ценником на нем.

В тот же день я телеграфировала Джону Куинну. Он авансом прислал мне достаточно, чтобы я могла попасть уже на следующий корабль. Эскиз я передам ему в Нью-Йорке. Хоть наконец-то лично познакомлюсь с этим человеком.

Я упаковала свои вещи, фотографии, «Сенеку» и камешки из очага в Барне.

В первое утро путешествия в море я вышла на палубу. К западу от корабля раскинулась земля.

Ирландия.

«Прощай, Ирландия, – подумала я. – Я покидаю тебя, как это когда-то сделали мои предки. Повторяю их путь».

И до меня донесся тихий голос Питера: «Slán abhaile. Счастливой дороги домой».

Сноски

1

Мод Гонн Макбрайд – англо-ирландская революционерка, феминистка и актриса. (Здесь и далее примеч. авт., если не указано иное.)

2

Рутбир – шипучий напиток из экстрактов кореньев и трав.

3

Джордж М. Кохан, или Джордж М. Коэн (1878–1942) – американский певец, композитор и поэт-песенник, продюсер. Наиболее известен своими театральными постановками, в основном водевилями.

4

Йоханна Мария Линд, более известная как Женни или Дженни Линд, – шведская оперная певица, прозванная «шведским соловьем».

5

Лилли Лэнгтри, урожденная Эмили Шарлотта Ле Бретон – британская актриса и «светская львица».

6

Отпускаю грехи твои (лат.).

7

В католической традиции набор из чередующихся 15 молитв «Отче наш», «Радуйся, Мария» и «Слава Отцу».

8

Служебник католический – богослужебная книга, содержащая тексты церковных служб каждого дня.

9

Фении – ирландские мелкобуржуазные революционеры-республиканцы второй половины XIX – начала XX века, члены тайных организаций «Ирландского республиканского братства», взявшие это название в честь воинов легендарной военной дружины древних ирландцев – Фианны.

10

Балор – в ирландской мифологии одноглазый бог смерти, предводитель уродливых демонов-фоморов.

11

В пении очень высокий звук мужского (или женского) голоса, требующий особого исполнительского приема, а также такая манера пения. (Примеч. ред.)

12

Уильям Харрисон Демпси, более известный как Джек Демпси, – американский профессиональный боксер, чемпион мира в супертяжелом весе.

13

Недорогой (фр.).

14

Отель, пожалуйста (фр.).

15

Здесь. Такси (фр.).

16

Хорошая цена (фр.).

17

«Кофе с молоком?» – «Да, да» (фр.).

18

Круассан? (фр.).

19

Улица Риволи, направо (фр.).

20

Что это такое? (фр.).

21

Мадам Симон, кутюрье, 1-й этаж (фр.).

22

Быстро, быстро (фр.).

23

Мадам Симон. Вот. Женщина-переводчица (фр.).

24

Хорошо (фр.).

25

Эта женщина… Хотеть… платье. Для этой ночи. Прямо сейчас. Очень нужно (фр.).

26

Это не ресторан, мадемуазель (фр.).

27

Нет-нет. Эта женщина идет в «Максим» (фр.).

28

Сколько? (фр.).

29

Договорились (фр.).

30

Лувр. Площадь Согласия, Эйфелева башня (фр.).