Читать «Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят» онлайн - страница 429

Агата Кристи

246

В здоровом теле здоровый дух (лат.).

247

Лепрозорий — лечебно-профилактическое учреждение для больных проказой (лепрой).

248

Вальпургиева ночь — ночь с 30 апреля на 1 мая, когда, по немецким народным поверьям, ведьмы и колдуньи устраивают сатанинскую оргию на горе Броккен в Германии. Название происходит от имени игуменьи Вальпургии, память которой чтится в католических странах 1 мая.

249

Канун Дня всех святых (Хэллоуин) в соответствии с языческими традициями отмечается в ночь на 31 октября хождением ряженых в масках из тыквы и с фонариками из выдолбленного турнепса, гаданием о будущем женихе и т. п.

250

Клоака — помойная яма, свалка нечистот (первонач. подземный канал для стока нечистот в Древнем Риме).

251

Присные (устар.) — близкие люди, приспешники.

252

Излюбленный прием авторов детективных романов: убийцей оказывается персонаж, наименее подходящий для этой роли.

253

«Филд» — еженедельный иллюстрированный журнал, печатающий материалы о сельской жизни: о садоводстве, охоте и рыболовстве. Издается в Лондоне с 1853 года.

254

«Кантри лайф» — еженедельный иллюстрированный журнал, рассчитанный преимущественно на фермеров и других сельских жителей. Издается в Лондоне с 1897 года.

255

Драйв — в теннисе сильный резкий плоский удар.

256

Фраза, которую часто произносил в адрес своего друга доктора Ватсона Шерлок Холмс — главный герой популярнейших повестей и рассказов английского писателя А. Конан-Дойла.

257

Штамм (микробиолог.) — чистая культура микроорганизмов одного вида, у которого изучены морфологические и физиологические особенности.

258

Поговорка, представляющая собой импровизированный перевод двустишия из эпиграммы римского писателя-сатирика Марка Валерия Марциала (I век). Некогда Джон Фелл, ректор колледжа Крайст-Черч Оксфордского университета, под угрозой исключения из колледжа потребовал от нерадивого студента Томаса Брауна, будущего писателя и поэта (1663–1704), перевести без подготовки эпиграмму Марциала, строку из которой Браун и перевел указанным образом.

259

Бунгало (инд.) — небольшой одноэтажный дом с плетеной крышей, в более современном значении — летний домик.

260

Пинта — кружка вместимостью 0,57 литра.

261

Эпитафия — надгробная надпись.

262

Музей наук — музей истории науки. Основан в 1857 году.

263

Сонная болезнь — заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространена во многих районах Африки.

264

Трематод — разновидность плоских червей-паразитов, поражающих чаще всего печень.

265

Радикал — сторонник коренных социальных реформ.

266

«Роллс-ройс» — марка большого дорогого легкового автомобиля одноименной компании.

267

Оскорбление монарха, тягчайшее государственное преступление (фр.).