Читать «Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят» онлайн - страница 425

Агата Кристи

143

Рейнвейн — белое сухое вино, производимое в долине реки Рейн.

144

Бордо — белое или красное вино, производимое на юго-западе Франции. По названию города, откуда получило распространение.

145

Цитата из произведения немецкого писателя-сатирика Фридриха фон Логау (1604–1655).

146

Слова леди Макбет из трагедии В. Шекспира «Макбет». Перевод. А. Радловой.

147

Миддлшир — историческое название пограничных с Шотландией районов Англии, введенное в начале XVII века королем Яковом I (1603–1625).

148

См. т.5 наст. собр. соч. Роман А. Кристи «Трагедия в трех актах».

149

Никотин — алкалоид, содержащийся в листьях и семенах табака и представляющий собой жидкость с характерным запахом и жгучим вкусом. В больших дозах вызывает судороги и смерть.

150

Из лучших побуждений, разумеется (фр.).

151

Друг мой (фр.).

152

Констебль — низший полицейский чин.

153

яремная вена — одна из двух (парных) вен, расположенных на шее.

154

Очень хорошо (фр.).

155

В Англии окна в домах открываются снизу вверх.

156

Дюйм — единица длины в системе английских мер, равная 2,54 см.

157

Все равно (фр.).

158

Коронер — должностное лицо при органах местного самоуправления графства или города. Расследует дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.

159

Семейный совет (фр.).

160

В библейской притче о блудном сыне говорится о рожках — плодах рожкового дерева, растущего в Палестине. Представляют собой стручки с темно-красными горошинами. Идут преимущественно на корм скоту (Евангелие от Луки, 15, 16).

161

Эта малышка просто куколка. И держится вполне естественно. Но взгляд у нее жесткий (фр).

162

Она отлично играет комедию, эта малышка… (фр.).

163

Фигура речи — образное выражение, стилистический прием, придающий речи особую выразительность.

164

Старина (фр.).

165

Бювар — папка для хранения письменных принадлежностей.

166

Дездемона, Яго — персонажи трагедии В. Шекспира «Отелло».

167

Марат Жан-Поль (1743–1793) — один из вождей Великой французской революции. Страдал кожным заболеванием, вызывавшим мучительный зуд, облегчение от которого приносила только теплая вода. Был заколот кинжалом в ванне.

168

Меркуцио — персонаж трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта».

169

Мой дорогой (фр.).

170

Конечно (фр.).

171

Черт возьми (фр.).

172

Женщины (фр.).

173

Слава Богу (фр.).

174

Имеется в виду пьеса «Я здесь уже был» английского писателя Джона Пристли (1894–1984).

175

«Вустер» — марка фарфора, производимого с XVIII века в городе Вустер (графство Вустершир на западе Англии).

176