Читать «Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят» онлайн - страница 423

Агата Кристи

Рампа (театр.) — осветительная аппаратура, помещенная за невысоким барьером вдоль края сцены; здесь: выход действующего лица на передний план.

80

Сердолик — полудрагоценный поделочный камень, обычно желтый, оранжевый или дымчатый.

81

Скарабей — разновидность жуков-навозников, которые почитались в Древнем Египте как одно из воплощений бога солнца, а их изображения служили амулетами и украшениями.

82

Тераи — индийская шляпа с широкими полями и двойной тульей, в которой имеются отверстия для доступа воздуха.

83

Фетр — тонкий плотный войлок.

84

См. том 5 наст. собр. соч. Роман «Убийство в Восточном экспрессе».

85

Ките Джон (1795–1812) — английский поэт-романтик.

86

Шелли Перси Биши (1792–1822) — английский поэт, близкий романтическому направлению.

87

Элегантным (фр).

88

Кошмарная женщина (фр.).

89

Шика (фр.).

90

Старина (фр.).

91

Пасьянс — раскладывание одной или двух колод игральных карт по определенным правилам для получения нужной комбинации.

92

Бедняжка (фр.).

93

Александр Македонский — царь Македонии, основатель огромной империи (356–323 до н. э.).

94

Офелия — персонаж трагедии В. Шекспира «Гамлет».

95

Нимфа — в греческой и римской мифологии женское божество, олицетворяющее различные силы природы.

96

Шейх — титул правителей княжеств и вождей кочевых племен в Аравии.

97

Но мы все это исправим! (фр.).

98

Имеется в виду роман «Убийство по алфавиту». См. том 6 наст. собр. соч.

99

Донкастер — город в графстве Йоркшир, в центральной части Англии.

100

Ну да (фр.).

101

Полковник (фр.).

102

Семейство Бойнтонов (фр.).

103

Просто (фр.).

104

Что? (фр.).

105

Итак (фр.).

106

Эмболия — закупорка кровеносного сосуда оторвавшимся тромбом, жировой тканью или пузырьком воздуха.

107

О нет, только не это! (фр.).

108

Ментальный паралич — состояние вынужденной умственной апатии.

109

Бог ты мой! (фр.).

110

Я полностью с вами согласен (фр.).

111

Дамы и господа (фр.).

112

Друзья мои (фр.).

113

«Гамлет» — трагедия В. Шекспира (1600–1601); ниже цитируется песня Офелии (акт IV, сц.5) перевод М. Лозинского.

114

Перловица — старинное название некоторых видов ракушек, перламутровая раковина.

115

«Савой» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц с рестораном, расположена на улице Странд.

116

Милая (фр.).

117

Я восхищен (фр.).

118

Ну что же (фр.).

119

Куплет из песни сыновей короля Британии Цимбелина. В. Шекспир, «Цимбелин» (IV, сц.2).

120

Вельд — в Южной Африке открытое пространство, поросшее травой.

121