Читать «Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят» онлайн - страница 422
Агата Кристи
56
Экклезиаст. 4, 1–3.
57
Святой Георгий — христианский мученик родом из Палестины, покровитель Англии. В легенде, восходящей к XII веку, рассказывается о том, как святой Георгий победил дракона и спас молодую девушку, которая предназначалась тому в жертву.
58
Королевская комиссия — комиссия, назначаемая монархом по рекомендации правительства для изучения какого-либо вопроса и представления выводов правительству.
59
Будда (санскритское «просветленный») — имя легендарного индийского религиозного деятеля Сиддхартха Гаутами (563–483 до н. э.), основателя одной из мировых религий — буддизма. Часто изображался сидящим, со сложенными руками.
60
Хинин — противомалярийное средство, получают из коры хинного дерева.
61
Конго — государство в Центральной Африке. С 1886 года так называемое Французское Конго было колонией Франции, а с 1910 года входило в состав федерации Французская Экваториальная Африка.
62
Йоркшир — графство в центральной части Великобритании.
63
Анемичный — страдающий малокровием, болезненный; здесь: бесцветный, блеклый.
64
Набатея — древнее арабское королевство в Юго-Западной Азии (ныне Восточная Иордания).
65
«Интеллидженс сервис» — общее название служб разведки и контрразведки Великобритании.
66
См. том 7 наст. собр. соч. Роман «Карты на столе».
67
Трансиордания — созданное Великобританией после Первой мировой войны буферное государство — мандатный эмират к востоку от реки Иордан. После 1946 года государство Иордания.
68
Архиепископ Кентерберийский — первый по сану епископ Англиканской церкви, государственной церкви Великобритании.
69
Наперстянка — многолетнее растение с крупными цветами, по форме напоминающими наперсток. С медицинскими целями применяются высушенные листья наперстянки, содержащие дигиталин.
70
Фармакопея — перечень лекарственных средств, применение которых разрешено законом.
71
Интроверт — человек, погруженный в свой внутренний мир, в свои мысли и переживания, «обращенный внутрь» (в противоположность экстраверту).
72
Перифраз слов Марцелла из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт I, сц. 4). Перевод М. Лозинского.
73
Фенацетин — болеутоляющее и жаропонижающее средство.
74
«Римские каникулы» — образное выражение. Означает: испытывать удовольствие при виде страданий других людей. В Древнем Риме в праздничные дни — так называемые «каникулы» — устраивались бои гладиаторов, которые убивали друг друга на потеху зрителей.
75
Продолжайте
76
Морской термин, означающий близко следовать за другим судном. Кильватер — след, остающийся позади идущего судна.
77
Сиеста — краткий перерыв для отдыха или сна в жаркое время дня.
78
Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 0,9144 м.
79