Читать «К берегу удачи. Кривой домишко. Объявлено убийство. Три слепых мышонка» онлайн - страница 388

Агата Кристи

23

И подобных им (лат.).

24

Уэйман Стенли (1855–1928) — английский писатель, автор ряда романов из французской истории.

25

Ньюмаркет — город к северо-востоку от Кембриджа, знаменитый своим ипподромом, на котором с начала XVII века происходят скачки и разыгрываются призы.

26

Биметаллизм — Денежная система, при которой за золотом и серебром законодательно закрепляется роль всеобщего эквивалента, монеты из обоих металлов обращаются на равных основаниях, и между ними устанавливается стоимостное соотношение.

27

Оксфорд — один из крупнейших и старейших в Великобритании университетов; основан в XII веке.

28

Крест Виктории — высшая военная награда. Им награждаются военнослужащие и гражданские лица за боевые подвиги; учрежден королевой Викторией в 1856 году.

29

Строчка из стихотворения «Реквием» английского писателя и поэта Роберта Стивенсона (1850–1894).

30

фитотерапия — лечение с помощью трав и других лекарственных растений.

31

Оракул — прорицатель, предсказатель будущего.

32

Имеется в виду Египет, символом которого являются пирамиды — колоссальные каменные памятники древних египтян, служившие усыпальницами для фараонов и ближайших членов их семей.

33

Главное (фр.).

34

Метафизика — философское учение об «абсолютном бытии», о первоначалах мира, лежащих за пределами опыта и недоступных научному мышлению.

35

36

Стрихнин — ядовитое вещество, добываемое из семян некоторых тропических растений; в очень малых дозах применяется в медицине.

37

Медиуму спиритов лицо, способное в состоянии транса выступать посредником между людьми и миром духов, получая от них ответы на вопросы, указания и т. п.

38

Робинзон — герой одноименного романа английского писателя Даниэля Дефо (1660? - 1731), после кораблекрушения попавший на необитаемый тропический остров.

39

Пьеро — традиционный персонаж французского народного театра. Кукла, одетая в свободное белое одеяние с длинными рукавами и большими пуговицами, с густо напудренным лицом, у поздних романтиков стал символом несчастной любви.

40

Ярд — мера длины, равная 91,44 см.

41

Хай-стрит — название главной улицы во многих городах Англии, а часто и в разных районах больших городов, на которой расположены магазины, кафе, зрелищные заведения и т. п.

42

Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.

43

Ищите женщину (фр.).

44

Жардиньерка — этажерка для цветов.

45

Коммивояжер — разьездной торговец, продающий свои товары или продукцию фирмы.