Читать «К берегу удачи. Кривой домишко. Объявлено убийство. Три слепых мышонка» онлайн - страница 386
Агата Кристи
Роман являет собой классический вариант бытового убийства с оригинальной завязкой и очень запутанным сюжетом. Некоторая «заигранность» приемов проявляется здесь в обилии трупов, особенно в финале (ну просто последний акт «Гамлета»!) — Чрезмерность, присущая поздней Кристи, — и в множестве «поддельных» персонажей. К тому же бросаются в глаза явные неточности в трактовке образов и откровенные сюжетные несоответствия — например, миссис Кристи на сей раз несколько грубовато играет на сходстве имен и, что совсем уж недопустимо, вкладывает в уста мисс Марпл фразы, естественные разве что для бывалого вояки, а также заставляет ее вещать из стенного шкафа голосом убитой женщины. Кроме того, некоторые характеры в романе грешат определенной схематичностью. И рее же в «Объявлено убийство» еще не чувствуется игровой нарочитости. Здесь мастерски соединены драматизм, сюжетная изощренность и психологический подход к раскрытию преступления.
Роман примечателен тем, что весьма хорошо передает атмосферу послевоенной Англии, где еще более чем достаточно лишений, незаживших душевных ран и страхов.
Роман получил самые высокие оценки критиков и считается одним из лучших с мисс Марпл. Именно после его публикации в одном из журналов миссис Кристи была объявлена «Королевой детектива».
Впервые вышел в Англии в 1950 году.
На русский язык переведен Т. Шишовой и впервые опубликован с небольшими сокращениями в журнале «Искатель», № 5–6, 1984.
В настоящем собрании сочинении перевод дается в новой редакции.
«Три слепых мышонка»
В 1948 году к восьмидесятилетию королевы-матери, которая была большой поклонницей таланта Агаты Кристи, миссис Кристи была заказана детективная пьеса для радиопередачи.
В 1950 году при написании очередной повести Агата Кристи воспользовалась сюжетом радиопьесы.
Повесть была написана во время второго сезона раскопок в Нимруде, в новом, более просторном доме, в который члены экспедиции получили возможность переместиться из временного пристанища, предоставленного им иракским шейхом.
Сюжет повести весьма схож с сюжетами написанных ранее романов «Загадка Ситтафорда» и «Убийство на Рождество» и, как и многие другие ее произведения, построен в соответствии с известными детскими стишками из «Стихов Матушки-гусыни». Ситуация весьма стандартная, часто встречающаяся в произведениях Кристи: группа людей отрезана от мира, им неоткуда ждать помощи, и среди них убийца. Но эта во многом «шаблонная» ситуация обыграна с присущим Кристи блеском и остроумием.
В 1952 году повесть с небольшими изменениями была переделана в пьесу, которая уже почти полвека не сходит с подмостков английских театров.
Впервые вышла в 1950 году в США совместно с девятью никогда ранее не публиковавшимися в Великобритании рассказами.
Перевод И. Шевченко выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.