Читать «К берегу удачи. Кривой домишко. Объявлено убийство. Три слепых мышонка» онлайн - страница 390
Агата Кристи
67
Астральное тело — согласно оккультным учениям одна из ипостасей человеческою тела, тело несравненно более тонкое, чем физичсское, и пронизывает ею подобно воздуху; заключает в себе нстры духовной деятельности.
68
Удивительно
69
«Савой» — одна из самых дорогих гостиниц в центре Лондона на улице Сгренд.
70
Бювар — папка или портфель для хранения письменных принадлежностей.
71
Литературная аллюзия — в трагедии Шекспира «Макбет» в ряде сцен III акта так входят убийцы.
72
Основные годы творчества великого английского драматурга, поэта и гуманиста эпохи Возрождения, Вильяма Шекспира (1564–1616), приходятся на период правления королевы Елизаветы (1558–1603).
73
Слова Брута из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (акт IV, сцена 3).
74
Речь идет о Второй мировой войне 1941–1945 годов.
75
Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
76
Известный детский стишок из фольклорного сборника «Стихи матушки Гусыни»; перевод К. Чуковского.
77
Фронтон — двухскатная крыша над выступом фасада здания.
78
Смирна — греческое название турецкого города Измир в Малой Азии на побережье Эгейского моря.
79
Скотленд-Ярд — традиционное название Столичной полиции (буквально «Шотландский двор»), по названию части Уайтхоллского дворца, где останавливались приезжавшие в Лондон короли Шотландии; комиссар Столичной полиций — высокий полицейский чин, является главой Столичной полиции, назначается монархом по рекомендации министра внутренних дел и подчинен последнему.
80
Большой Лондон — образованная в 1965 году административно-территориальная единица, включающая Лондон и части некоторых прилегающих графств; находится под управлением Совета Большого Лондона.
81
Сохо — район в центральной части Лондона, где в XIX веке часто селились иностранцы; сейчас средоточие увеселительных заведений, ресторанов, ночных клубов.
82
Сквайр — помещик, землевладелец.
83
Анемичный — малокровный, бледный.
84
Особое подразделение Скотленд-Ярда — отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, охрану членов королевской семьи и иностранных государственных деятелей.
85
Рододендрон — вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветками.
86
Альпийская горка — сад с нагромождением камней и низкорослой альпийской растительностью, имитирующий высокогорную местность.
87
Бурбон — в переносном смысле грубый и невежественный человек, первоначально так говорили об офицере, выслужившемся из солдат. Имя нарицательное, от Бурбонов — французской королевской династии.