Читать «Багдадская встреча. Миссис Макгинти с жизнью рассталась. После похорон» онлайн - страница 378

Агата Кристи

169

Аденоиды — разрастание глоточной миндалины, чаще у детей, затрудняют носовое дыхание, часто понижают слух.

170

Шеффилд — город в Великобритании, административный центр графства Саут-Йоркшир.

171

Бродвей — улица в Нью-Йорке, на которой расположены театры, кинотеатры и другие культурно-развлекательные учреждения.

172

Беркшир — графство на севере Англии.

173

Бакингемшир — графство в Великобритании, в южной Англии, в долине реки Темзы, в так называемой Зеленой области.

174

Сопротивление — название народно-патриотического движения, существовавшего на территориях некоторых стран, оккупированных немецко-фашистскими войсками во время Второй мировой войны.

175

Вильгельм Телль — герой швейцарской народной легенды, отразившей борьбу швейцарцев против Габсбургов в XIV веке. Телль, меткий стрелок из лука, был принужден сбить стрелой яблоко с головы своего маленького сына.

176

Ковент-Гарден — главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей, цветов. Существовал с 1661 до 1977 года; в 1975 году переведен в район Воксхолл и переименован в «Нью Ковент-Гарден».

177

Изящные стулья с лаконично украшенными четырехгранными ножками и ажурной, пышно украшенной в виде цветов, листьев и шнурков, изогнутой спинкой. Напоминали готические и китайские образцы, изготовлялись в мастерских модного краснодеревщика Томаса Чиппендейла.

178

Строки из поэмы «Ивлин Хоуп» английской поэтессы Элизабет Браунинг (1806–1861).

179

Торнадо — название смерчей над сушей в Северной Америке.

180

«Пингвин» — одно из крупнейших издательств; первым начало широкое издание книг в мягкой обложке, выпускает литературу широкого профиля. Основано в 1936 году.

181

Сульфонал — противобактериальный медицинский препарат.

182

Силихемтерьер — мелкая порода норных охотничьих собак, предназначенных для охоты на лис и барсуков.

183

Артрит — воспалительное заболевание суставов.

184

Несколько измененная, ветхозаветная аллюзия (Библия, Исход, 20:5, 20:6).

185

Голсуорси Джон (1867–1933) — писатель, классик английской литературы. Автор множества романов, пьес, рассказов.

186

Вот! (фр.).

187

Извините (фр.).

188

Теннисон Альфред (1809–1892) — лорд, английский поэт, поэзия которого отличается музыкальностью, живописностью и явно выраженными консервативными традициями.

189

Персия — официальное название Ирана до 1935 года.

190

Господи (фр.).

191

Пенициллин — лечебный препарат, получаемый из некоторых видов плесневого грибка.

192

Сюрте — традиционное наименование французской уголовной полиции.

193

Музей мадам Тюссо — лондонский музей восковых фигур знахменитых людей. Открылся в 1802 году, назван по имени основательницы.

194