Читать «Пуаро знает убийцу. Пуаро расследует. Пуаро спешит на помощь. Сообщники» онлайн - страница 354

Агата Кристи

Быстро (фр.).

249

Бирмингем — город в восточной части Великобритании, в графстве Уэст-Мидлендс.

250

Сквайр (эсквайр) — помещик, землевладелец.

251

Суррей — графство на юго-востоке Англии к югу от Темзы.

252

«Нора священника» — потайная комната в замке или церкви, где укрывались католические священники во времена преследования католиков в XVII веке.

253

Ну вот! (фр.).

254

Ватерлоо — лондонский вокзал, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.

255

Шпиц — порода декоративных маленьких пушистых собак, родом из Центральной Европы С середины XVIII века порода пользовалась большой популярностью.

256

Грифон — порода декоративных маленьких собак, происходит из Бельгии, первоначально использовались в качестве сторожевой и для борьбы с грызунами, после того как грифоны стали любимыми собаками королей, мода на них широко распространилась.

257

Медичи Екатерина — французская королева с 1547 года, жена Генриха II В значительной мере определяла государственную политику в период правления сыновей Франциска II, Карла IX, Генриха III.

258

Контральто — низкий женский голос.

259

Хорошо (фр.).

260

Клептомания — импульсивно возникающее непреодолимое стремление совершать кражи (без корыстной цели).

261

Паркер! Бернард Паркер! (англ.).

262

Черт возьми! (фр.).

263

Эгретка — украшение головного убора или женской прически в виде торчащего вверх пера или пучка перьев.

264

Карт-бланш (фр.).

265

Палата общин — нижняя палата английского парламента, выполняющая законодательные функции, большинство из ее 635 членов профессиональные политики, юристы и т. п.

266

«Роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.

267

Имеется в виду события из рассказа «Похищение премьер-министра» (см. сб. рассказов «Пуаро расследует»).

268

Адмиралтейство — Военно-морское министерство Великобритании; позднее вошло в состав Министерства обороны.

269

Совершенно верно (фр.).

270

Великолепно! (фр.).

271

Так (фр.).

272

Такой приличный человек (фр.).

273

В следующий раз (фр.).

274

А у вас? (фр.).

275

Жимолость — прямостоячие или иногда вьющиеся кустарники, редко небольшие деревья, распространены главным образом в умеренном поясе Северного полушария.

276

Преступления, они везде (фр.).

277

Батист — тонкая, полупрозрачная льняная или хлопчатобумажная ткань, вырабатываемая из крученой пряжи.

278

Напротив (фр.).

279

Дорогой друг (фр.).

280

Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная своими фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.

281

Послушайте! (фр.).