Читать «Пуаро знает убийцу. Пуаро расследует. Пуаро спешит на помощь. Сообщники» онлайн - страница 356

Агата Кристи

Тимоти Маккарти и Денни Риордан — герои детективных романов Изабел Острандер (1885–1924).

315

Коломбина — традиционный персонаж итальянской комедии дель арте — служанка, участвующая в развитии интриги. В более поздней французской традиции — возлюбленная Арлекина.

316

Мефистофель — злой дух, одно из главных действующих лиц трагедии немецкого писателя и философа Иоганна Вольфганга.

317

Мандарин — европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.

318

Имеется в виду прообраз «Господина в белой бумаге» из сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

319

Что соответствует примерно двум метрам.

320

Имеются в виду химически действующие лучи.

321

Гольф — спортивная игра на поле с дорожками и лунками, в ходе которой игроки специальными клюшками должны загнать в каждую из лунок резиновый мячик.

322

Здесь явная пародия на Шерлока Холмса, который в минуты высшего эмоционального напряжения начинал играть на скрипке.

323

Дедукция — логический термин Частный вывод из какой-либо мысли.

324

«Дэйли миррор» — ежедневная газета консервативного направления.

325

Имеется в виду персонаж рассказа Артура Конан Дойла «Исчезновение леди Фрэнсис Карфэкс».

326

Торнли Колтон (слепой детектив) — герой романов Клинтона X Стэгга (1861–1934).

327

Будущий секретарь Торни Колтона Сидней Темз сразу после рождения был оставлен на берегу реки Ганг.

328

Омар — крупный морской рак, мясо которого высоко ценится из-за прекрасных вкусовых качеств.

329

На ломаном испано-французском — «всех иностранцев».

330

Суфле с сюрпризом (фр.).

331

Отец Браун — герой детективных рассказов Г.-К Честертона.

332

Падре — форма обращения к священнику католической Церкви.

333

Бой — традиционное название мальчиков-слуг в бывших английских колониальных владениях.

334

Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 0,914 м.

335

Эдгар Уоллес (1875–1932) — английский журналист и писатель, проживший бурную жизнь, нашедшую отражение в его романах и пьесах.

336

Вест-Энд — фешенебельный район в западной части Лондона.

337

Шейкер — емкость для смешивания коктейлей.

338

Нимфа — в греческой и римской мифологии женское божество, олицетворяющее различные силы природы.

339

Грез Жан-Батист (1725–1805) — французский живописец, автор многочисленных сентиментальных и нравоучительных полотен.

340

Алабама — штат на юге США.

341

Уайтчепел — рабочий район Лондона.

342

Деньги (жарг.).

343

Имеется в виду сказка «Огниво» датского писателя Ганса Христиана Андерсена.

344

Этимология — раздел языкознания, занимающийся изучением первоначальной словообразовательной структуры слова и выявлением элементов его древнего значения.