Читать «Пуаро знает убийцу. Пуаро расследует. Пуаро спешит на помощь. Сообщники» онлайн - страница 356
Агата Кристи
Тимоти Маккарти и Денни Риордан — герои детективных романов Изабел Острандер (1885–1924).
315
Коломбина — традиционный персонаж итальянской комедии дель арте — служанка, участвующая в развитии интриги. В более поздней французской традиции — возлюбленная Арлекина.
316
Мефистофель — злой дух, одно из главных действующих лиц трагедии немецкого писателя и философа Иоганна Вольфганга.
317
Мандарин — европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.
318
Имеется в виду прообраз «Господина в белой бумаге» из сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
319
Что соответствует примерно двум метрам.
320
Имеются в виду химически действующие лучи.
321
Гольф — спортивная игра на поле с дорожками и лунками, в ходе которой игроки специальными клюшками должны загнать в каждую из лунок резиновый мячик.
322
Здесь явная пародия на Шерлока Холмса, который в минуты высшего эмоционального напряжения начинал играть на скрипке.
323
Дедукция — логический термин Частный вывод из какой-либо мысли.
324
«Дэйли миррор» — ежедневная газета консервативного направления.
325
Имеется в виду персонаж рассказа Артура Конан Дойла «Исчезновение леди Фрэнсис Карфэкс».
326
Торнли Колтон (слепой детектив) — герой романов Клинтона X Стэгга (1861–1934).
327
Будущий секретарь Торни Колтона Сидней Темз сразу после рождения был оставлен на берегу реки Ганг.
328
Омар — крупный морской рак, мясо которого высоко ценится из-за прекрасных вкусовых качеств.
329
На ломаном испано-французском — «всех иностранцев».
330
Суфле с сюрпризом
331
Отец Браун — герой детективных рассказов Г.-К Честертона.
332
Падре — форма обращения к священнику католической Церкви.
333
Бой — традиционное название мальчиков-слуг в бывших английских колониальных владениях.
334
Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 0,914 м.
335
Эдгар Уоллес (1875–1932) — английский журналист и писатель, проживший бурную жизнь, нашедшую отражение в его романах и пьесах.
336
Вест-Энд — фешенебельный район в западной части Лондона.
337
Шейкер — емкость для смешивания коктейлей.
338
Нимфа — в греческой и римской мифологии женское божество, олицетворяющее различные силы природы.
339
Грез Жан-Батист (1725–1805) — французский живописец, автор многочисленных сентиментальных и нравоучительных полотен.
340
Алабама — штат на юге США.
341
Уайтчепел — рабочий район Лондона.
342
Деньги
343
Имеется в виду сказка «Огниво» датского писателя Ганса Христиана Андерсена.
344
Этимология — раздел языкознания, занимающийся изучением первоначальной словообразовательной структуры слова и выявлением элементов его древнего значения.