Читать «Пуаро знает убийцу. Пуаро расследует. Пуаро спешит на помощь. Сообщники» онлайн - страница 351

Агата Кристи

149

Это все не имеет значения (фр.).

150

Майорат — феодальный порядок наследования, при котором имущество переходит к старшему сыну или к старшему в роде.

151

Вы хорошая мать (фр.).

152

Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 0,944 м.

153

Бог мой! (фр.).

154

В самом деле (фр.).

155

Прекрасная мать и очаровательная женщина! (фр.).

156

Совсем не обязательно (фр.).

157

Да, да, мой друг (фр.).

158

Добрый день (ит.).

159

Эссекс — графство на юго-востоке Великобритании.

160

«Христианская наука» — религиозная организация, возникшая в 70-х годах XIX века в США; ее приверженцы категорически отвергали медицинскую помощь, полагая, что исцеление обеспечивают только вера и молитвы.

161

Тилбери (Тилбери Докс) — доки на северном берегу реки Темзы, входящие в систему Лондонского порта; построены в 1886 году.

162

Спиритический сеанс — общение с душами умерших посредством различных манипуляций, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение столов, блюдечек и т. п.).

163

Медиум — лицо, способное в состоянии транса выступать посредником между людьми и миром душ умерших.

164

Краски, проявляющиеся при освещении.

165

Вавилонское столпотворение — фразеологическое выражение, обозначающее беспорядочный, многоголосый шум, суматоху при большом стечении народа; восходит к библейской аллюзии, когда Господь в наказание за гордыню сделал так, чтобы люди, до тех пор говорившие на одном языке, стали говорить на разных.

166

Найтсбридж — фешенебельный район в Лондоне.

167

Мейфер — фешенебельный район в Лондоне.

168

Фраза, которую главный герой детективных произведений А Конан Дойла Шерлок Холмс часто адресовывал своему другу доктору Ватсону и которая в Англии стала поговоркой.

169

Конечно! (фр.).

170

Не спешите, мой друг (фр.).

171

Отлично! (фр.).

172

Извините (фр.).

173

29 сентября.

174

Ну как (фр.).

175

Ист-Сайд — центральная часть района Манхэттен.

176

Что соответствует ста семидесяти сантиметрам.

177

Пора! (фр.).

178

Сент-Джонсвуд — район на северо-западе Лондона.

179

Да, синьор (ит.).

180

Каморра (ит.) — тайная бандитская организация, существовавшая на юге Италии в XVIII–XIX веках.

181

«Кто есть кто» — ежегодный биографический справочник; публикует сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1840 года.

182

Констебль — младший полицейский чин.

183

Оксфорд — один из крупнейших и престижных университетов Великобритании. Основан в XII веке.

184

Титулование жены дворянина (в данном случае баронессы).

185

Совершенно верно (фр.).