Читать «Большая Четверка. Загадочный мистер Кин. Тринадцать загадочных случаев» онлайн - страница 399

Агата Кристи

91

Тихим голосом (ит.).

92

Констебль — младший полицейский чин.

93

Эксгумация — извлечение из земли тела покойника для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.

94

Арлекинада — жанр итальянской народной комедии, пантомима, главным персонажем которой и двигателем интриги является Арлекин — клоун, шут, носящий маску и пестрое, из разноцветных лоскутков, усыпанное блестками трико.

95

Орденом «За боевые заслуги» награждаются офицеры сухопутных войск, военно-морских и военно-воздушных сил, а также морской пехоты Был учрежден в 1886 году.

96

«Филд»— издающийся в Лондоне еженедельный иллюстрированный журнал, печатающий материалы о сельской жизни и сельском хозяйстве, садоводстве, охоте и т.п. Был основан в 1853 году.

97

Кавалер — исторически роялист, сторонник короля Карла I Стюарта в эпоху Английской буржуазной революции 1640–1653 годов.

98

Имеется в виду прозвище пуритан, противников короля Карла I, называемых так по их коротко остриженным волосам.

99

Сирены — в античной мифологии морские нимфы, своим чарующим пением завлекающие моряков в опасные места на верную гибель.

100

Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник, с глянцевитыми остроконечными листьями и ярко-красными ягодами, которые используются как новогоднее украшение.

101

Наперстянка — многолетнее растение с крупными цветами, по форме напоминающими наперсток. В медицине используются его высушенные листья, содержащие дигиталин.

102

Плюмаж — украшение из перьев на головном уборе.

103

Альков — углубление в стене, ниша для мебели (кровати, дивана и т. п.), для статуи и т. д.

104

Карлсбад — немецкое название чешского города Карловы Вары, курорта с термальными углекислыми источниками.

105

Солсберийская равнина — равнина к северу от города Солсбери в графстве Уилтшир на юге Англии.

106

Имеется в виду Французская буржуазная революция 1789–1799 годов.

107

Эссекс — графство на юго-востоке Англии.

108

Шато (фр.) — старинный феодальный замок.

109

Гурман (фр.).

110

Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне, названный по улице, на которой находится.

111

Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.

112

Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря, международный курорт и центр туризма.

113

Ле Туке — город на севере Франции на побережье пролива Па-де-Кате, модный курорт.

114

Довиль — фешенебельный курорт на французском побережье пролива Ла-Манш.

115

Ветхий Завет, Второзаконие, гл 6, ст 16.