Читать «Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало» онлайн - страница 385

Агата Кристи

196

Чиппендейл — стиль мебели XVIII века, рококо с обилием тонкой резьбы (по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла, 1718–1779).

197

Хепплуайт — стиль мебели XVIII века, преимущественно из красного дерева с овальными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками, с изящной и тонкой отделкой (по имени столяра-краснодеревщика Джорджа Хепплуайта,? — 1786).

198

Стоун — мера веса, равная 6,35 кг.

199

Лидс — крупный промышленный центр в графстве Йоркшир на северо-востоке Англии.

200

Эксгумация — извлечение из могилы похороненного тела умершего для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.

201

Нортумберленд — графство на севере Англии.

202

Девоншир — графство на юго-западе Англии.

203

Суррей — графство на юго-востоке Англии к югу от Темзы.

204

Кент — юго-западное графство Англии.

205

Дрезденский фарфор — изысканные по росписи изделия из фарфора, производимого в немецком городе Мейсен (округ Дрезден), где в начале XVIII века был открыт способ производства твердого фарфора.

206

Криппен (1862–1910) — преступник, отравивший жену и расчленивший ее труп. Бежал с любовницей в Америку, но был опознан, арестован и приговорен к смертной казни.

207

Кью (или Кью Гарденз) — большой ботанический сад в западной части Лондона, основанный в 1759 году.

208

Что ж (фр.).

209

В курс дела (фр.).

210

Ах, это же просто великолепно! (фр.).

211

Гренадер — военнослужащий привилегированных гренадерских полков, обычно особо рослый и сильный (первоначально солдат, вооруженный гранатами для метания).

212

Что за мысль! (фр.).

213

Женщины (фр.).

214

Охотничья собака (фр.).

215

Безусловно (фр.).

216

Гамбит — начало шахматной игры, в котором с целью скорейшего перехода в нападение жертвуют фигурой или пешкой; в переносном смысле маневр для получения в будущем преимущества.

217

Конечно, конечно (фр.).

218

Испанский (фр.).

219

Обычного вина (фр.).

220

Маленький соблазн (фр.).

221

Беркли-сквер — живописная площадь в центральной аристократической части Лондона.

222

«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница с рестораном на улице Пикадилли.

223

Ленч — второй завтрак, трапеза в 12–14 часов дня, часто заменяющая обед.

224

Нежные чувства (фр.).

225

Слова леди Макбет из трагедии Шекспира «Макбет» (акт V, сц. 1; перевод Б. Пастернака).

226

Архидьякон — в англиканской церкви духовный сан, предшествующий сану епископа. Ведает делами церковного округа (епархии).

227

Фриз — бордюр, полоска обоев, ткани и т. п., окаймляющая края ковра, паркета, стены.

228

Бирмингем — крупный промышленный центр в графстве Уорикшир.

229

Пьеро — традиционный персонаж французского народного театра. Кукла, одетая в свободное белое одеяние с длинными рукавами и большими пуговицами, с густо напудренным лицом.

230

Диффамация (от лат. «порочу») — в уголовном праве некоторых стран распространение порочащих сведений, которые в отличие от клеветы могут и не быть ложными.