Читать «Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало» онлайн - страница 385
Агата Кристи
196
Чиппендейл — стиль мебели XVIII века, рококо с обилием тонкой резьбы (по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла, 1718–1779).
197
Хепплуайт — стиль мебели XVIII века, преимущественно из красного дерева с овальными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками, с изящной и тонкой отделкой (по имени столяра-краснодеревщика Джорджа Хепплуайта,? — 1786).
198
Стоун — мера веса, равная 6,35 кг.
199
Лидс — крупный промышленный центр в графстве Йоркшир на северо-востоке Англии.
200
Эксгумация — извлечение из могилы похороненного тела умершего для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
201
Нортумберленд — графство на севере Англии.
202
Девоншир — графство на юго-западе Англии.
203
Суррей — графство на юго-востоке Англии к югу от Темзы.
204
Кент — юго-западное графство Англии.
205
Дрезденский фарфор — изысканные по росписи изделия из фарфора, производимого в немецком городе Мейсен (округ Дрезден), где в начале XVIII века был открыт способ производства твердого фарфора.
206
Криппен (1862–1910) — преступник, отравивший жену и расчленивший ее труп. Бежал с любовницей в Америку, но был опознан, арестован и приговорен к смертной казни.
207
Кью (или Кью Гарденз) — большой ботанический сад в западной части Лондона, основанный в 1759 году.
208
Что ж
209
В курс дела
210
Ах, это же просто великолепно!
211
Гренадер — военнослужащий привилегированных гренадерских полков, обычно особо рослый и сильный (первоначально солдат, вооруженный гранатами для метания).
212
Что за мысль!
213
Женщины
214
Охотничья собака
215
Безусловно
216
Гамбит — начало шахматной игры, в котором с целью скорейшего перехода в нападение жертвуют фигурой или пешкой; в переносном смысле маневр для получения в будущем преимущества.
217
Конечно, конечно
218
Испанский
219
Обычного вина
220
Маленький соблазн
221
Беркли-сквер — живописная площадь в центральной аристократической части Лондона.
222
«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница с рестораном на улице Пикадилли.
223
Ленч — второй завтрак, трапеза в 12–14 часов дня, часто заменяющая обед.
224
Нежные чувства
225
Слова леди Макбет из трагедии Шекспира «Макбет» (акт V, сц. 1; перевод Б. Пастернака).
226
Архидьякон — в англиканской церкви духовный сан, предшествующий сану епископа. Ведает делами церковного округа (епархии).
227
Фриз — бордюр, полоска обоев, ткани и т. п., окаймляющая края ковра, паркета, стены.
228
Бирмингем — крупный промышленный центр в графстве Уорикшир.
229
Пьеро — традиционный персонаж французского народного театра. Кукла, одетая в свободное белое одеяние с длинными рукавами и большими пуговицами, с густо напудренным лицом.
230
Диффамация (от