Читать «Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало» онлайн - страница 383

Агата Кристи

146

Монте-Карло — город в княжестве Монако на Лазурном берегу на побережье Средиземного моря; курорт, известный своим казино.

147

Ла-Манш — пролив между островом Великобритания и побережьем Франции.

148

Дыня-канталупа — разновидность очень сладких и сочных дынь с жесткой шероховатой коркой и сильным ароматом (по названию города в Италии, где начали выращивать этот сорт).

149

Ловелас — волокита, соблазнитель женщин; по имени героя романа «Кларисса, или История молодой девушки» (1748) английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689–1761).

150

Эллен Элис Терри (1848–1928) — английская актриса, которая в последней четверти XIX века была ведущей исполнительницей в шекспировских пьесах.

151

Эйнтри — ипподром около Ливерпуля, где каждую весну проводятся крупнейшие скачки с препятствиями.

152

Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, где находятся главные банки и финансовые учреждения.

153

Борнмут — крупный курорт на южном побережье Англии.

154

Преподобный — его преподобие, титулование священника, которое ставится перед именем.

155

Викторианский — характерный для эпохи царствования королевы Виктории (1819–1901, правила 1837–1901); в отношении воспитания и морали — требующий строгого соблюдения христианских заповедей, нетерпимый к новому, граничащий с ханжеством.

156

Шейлок — безжалостный и алчный ростовщик, персонаж комедии Вильяма Шекспира «Венецианский купец».

157

Апоплексия — кровоизлияние в мозг, или закупорка мозгового сосуда, вызывающее внезапную потерю сознания, паралич, удар, инсульт.

158

Элайн — героиня рыцарских романов о короле Артуре (XIII–XIV вв.), прекрасная дева, скончавшаяся от неразделенной любви к рыцарю Ланселоту.

159

Казуистика — подведение частных случаев под общую догму: отсюда в переносном значении изворотливость, крючкотворство при защите ложных или сомнительных положений.

160

Конфирмация — протестантский обряд подтверждения крещения, совершаемый над подростками перед первым причастием.

161

Павликианство (греч. Предположительно по имени апостола Павла) — еретическое движение, возникшее в VII веке в Армении. Согласно вере павликианцев, мир разделен на враждебные царства: духовное, или царство Бога (добра), и материальное, или царство сатаны (зла). Павликианство отвергало христианскую церковь как защитницу порядков, созданных сатаной, а также христианские культы и обряды.

162

Строфа из поэмы «Королевские идиллии» Альфреда Теннисона. Перевод А. Ибрагимова.

163

Астолат — город, упоминаемый в рыцарских романах и легендах о герое кельтских народных сказаний — короле Артуре и находившийся предположительно в графстве Суррей; лилейная дева из Астолата — леди Элайн была погребена с лилией в руке; ей посвящены две поэмы в поэтическом цикле «Королевские идиллии» Альфреда Теннисона (1809–1892).

164

Интермедия — небольшая комическая пьеса, исполняемая между актами драматического произведения.