Читать «Кельтская мифология. Энциклопедия» онлайн - страница 334

Кирилл Михайлович Королев

37

1 Фут = 0,48 см (Прим. перев.).

38

Теперь — Северный пролив.

39

Полуостров Эррис в Мало.

40

Небольшой островок у побережья Белмуллета.

41

Инниски — остров у побережья Майо Его одинокий журавль был одним из «Чудес Ирландии» и долгое время являлся объектом местных суеверий.

42

Эта знаменитая легенда, «Судьба детей Лира», не встречается в старинных манускриптах. Впервые она упоминается в рукописях начала XVII века.

43

Инисфейл — одно из поэтических названий Ирландии.

44

Бреджия была обширной равниной, находившейся к востоку от Тары, между реками Бойн и Лиффи.

45

Гоблин — домовой в кельтской мифологии (Прим. перев.).

46

Хэрлинг — старинная ирланлская разновидность хоккея на траве (Прим. перев.).

47

Благодаря созвучию названий эта мифическая страна Скатах, что означает, «Тенистая», в старину отождествлялась с островами Скай, на высятся горы Куиллин Пикс — немые свидетели событий, описанных в древней легенде.

48

Это, разумеется, был не по иной, как Луг, отец Кухулина.

49

Удар Га-Болга, по всей вероятности, означает «счастливое копье». Этим смертоносным оружием Кухулину было суждено, в конце концов, поразить своего друга Фердию.

50

В другой огласовке — Га Булга (Прим. перев.).

51

Гловер (англ. Glower) — сердитый взгляд (Прим. перев.).

52

Ср. мотив переплетающихся деревьев на могиле Тристана и Изольды (Прим. перев.).

53

В других вариантах — Фионн (Прим. перев.).

54

В другой огласовке — Коннлай (Прим. перев.).

55

Этот и другие подобные «отроческие подвиги» Финна Мак Кумалла описаны в небольшом сочинении, написанном на фрагменте Кэйшелской Псалтыри (IX в.).

56

В наши дни это место называется Бенбулбин; находится оно в окрестностях Слиго.

57

У.Б. Йейтс на тот же сюжет создал поэтическое произведение под названием «Скитания Ойсина».

58

Агиология — церковно-научная дисциплина, изучающая подвиги святых (Прим. перев.).

59

Эвгемеризм — особая школа толкований мифов и легенд (Прим. перев.).

60

Т. е. были бы изгнаны с небес.

61

Т. е. Мананнан Мак Лир. «Мак» в кельтских именах обычно означает сын (Прим. перев.).

62

В остальном тексте упоминается СВЯТОЙ КОЛУМБА, а не святая (OCR).

63

Уоррефилд (англ. Warrefield) — поле сражения (Прим. перев.).

64

Саут Бэррул (англ. South Barrule) — Южный Бэррул (Прим. перев.).

65

Ср. многочисленные языческие обряды, совершавшиеся у славянских народов в ночь на Ивана Купалу (т. е. того же Иоанна Крестителя. Причем в славянском варианте его эпитет «Купала» имеет общий корень со словом «совокупление», что еще более подчеркивает роль ритуальной тантрики и культа плодородия) (Прим. перев.).

66

Эрл (англ. ист. Earl) — граф (Прим. перев.).

67

Септ — ирландский клан (Прим. перев.).

68

Конские скачки были излюбленным развлечением древних ирландцев; они упоминаются в поэме IX века, воспевающей праздник первого мая и всевозможные удовольствия, которые сулил людям этот месяц. Кстати, само название мая в древнем галльском календаре означает «месяц конских скачек».