Читать «Кельтская мифология. Энциклопедия» онлайн - страница 339

Кирилл Михайлович Королев

148

Epistola Gildae (лат.) — «Послание Гилдаса» (Прим. перев.).

149

Приют — нечто вроде постоялого двора на дороге (Прим. перев.).

150

Термин «Евангелие» в старину относился не только к собственно четырем каноническим Евангелиям (от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна), но и, исходя из расширительного толкования этого понятия («Евангелие» по-гречески означает «Благая весть»), ко всему корпусу Нового Завета, сборникам молитв, поучений, проповедей и т. п., то есть к церковным книгам, несшим Благую весть о Христе (Прим. перев.).

151

Разумеется, гуннов на Британских островах никогда не было. Гунн (англ. сленг) — презрительное прозвище немцев, т. е. германцев, которые действительно враждовали с бриттами и валлийцами (Прим. перев.).

152

См. прим к статье «Иллюминированные Евангелия» (Прим. перев.).

153

Любопытный факт. Само название Галлии на немецком языке (а земли Южной Германии тоже входили в состав римской Галлии) звучит как Gaul, что означает «конь, скакун», — несомненное свидетельство особой роли коней (Прим. перев.).

154

Рейнланд (Германия) — обширные земли в долине реки Рейн и прилегающие территории (Прим. перев.).

155

Мид (англ. меай) — луг, лужайка (Прим. перев.).

156

«Confessio» (лат.) — «Исповедь», излюбленный богословско-автобиографический жанр раннехристианских авторов на Западе. Ср. знаменитую «Исповедь» блаженного Августина (V в.) и не менее известную «Исповедь» средневекового французского католического ересиарха Пьера Абеляра (Прим. перев.).

157

Кадуцей — небольшой, особой формы жезл, непременный атрибут Меркурия — Гермеса классической античности (Прим. перев.).

158

Название курортного городка Бат (англ. Bath), где немало минеральных источников, происходит от слова «бат» (англ. Bath), что означает «баня» (Прим. перев.).

159

Акваэ Сулис (лат. Aquae Sulis) — Воды Сулис (Прим. перев.).

160

Уайт Маунт (англ. White Mount) — Белая Гора (Прим. перев.).

161

Хаммер (англ. Hammer) — молот, молоток (Прим. перев.).

162

Дирхерст (англ. Deerhurst) — Оленья роща (Прим. перев.).

163

Мэйден Касл (англ. Maiden Castle) — Девичий Замок (Прим. перев.).

164

1 акр = 0,405 га. Таким образом, 40 акров — более 16 га. (Прим. перев.).

165

Хохдорф (нем. Hochdorf) — Высокая Деревня (Прим. перев.).