Читать «Деяния данов. Том 1» онлайн - страница 600

Саксон Грамматик

b(287)

‘Thoccus’ - испр. в OR-1931, в А.-1514: ‘Thottus’ (Тотт).

a(288)

По мнению Саксона, Омунд был сыном Оло и внуком норвежского короля Сиварда. - Cm.

b(288)

‘remiges’ (букв.: гребцов) - по всей видимости, таким образом Саксон переводит слово «кормчий» (исл.: stafnbúar); так назывались воины, которые должны были не столько грести вёслами, сколько, стоя на носу корабля, направлять движение судна. - Мл.

a(289)

‘casus’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘gradus’ (шаг).

a(290)

‘Omundum’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 ошиб.: ‘Ringonem’ (к Ринго).

a(291)

‘parricidii poenitentia adductus’ - имеется в виду убийство Старкадером короля Оло. Поскольку король считался «отцом Отечества», его убийство со всеми основаниями могло быть приравнено к убийству близкого родственника. - Cm.

b(291)

{8.8.3—6} Смысл сказанного им, как кажется, в следующем. - Не узнав разговаривавшего с ним юношу, Старкадер принимается горько оплакивать тяготы старости, жалея, что рядом с ним нет Хадера, который смог бы исполнить его последнюю волю: убил бы его. С этим юношей он некогда был знаком и считает его наделённым всеми необходимыми воину доблестями. При этом о себе самом Старкадер считает, что он достиг вершин славы в ратном деле. Т. о., Хадер оказался вполне достоин лишить жизни столь великого богатыря. - Мл.

c(291)

‘pellis scabida’ - Саксон имеет в виду кожу на ногах. Прилагательное «scabida» употреблено здесь вместо более распространённого ‘scabiosa’. Ср. у Иеронима (Против Йовиниана, [ 2,22): «Был ли этот скот больным и ‘шелудивым’ (scabidum) или же резвым и здоровым?». I С этим латинским выражением близко связано датское слово ‘scabbed’ которое используют для обозначения кого-то покрытого паршой и струпьями. - Cm.

d(291)

‘oberit’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘obturit’ (затыкает).

a(292)

‘dapsilitate’ - прил. ‘dapsilis’ переводится как ‘щедрый, расточительный’; оно встречается у Колумеллы, Светония и Апулея. Слово ‘dapsilitas’ (щедрость) встречается у Ордерика Виталия и у многих других средневековых авторов. Ср. также в ХКЭ: «Юлий Цезарь упоминает эту Дакию главным образом из-за гостеприимства и щедрости (propter ... dapsilitatem) её народа» (Chronicon Erici regis, р. 150). - Мл.

b(292)

‘Gradive’ - букв.: ‘идущий [в бой]’; обычный эпитет Марса у античных авторов (в частности, у Вергилия и Овидия).

a(293)

{8.8.7} Хадер поначалу воспринимает старика не как воина, а как убийцу своего отца. Однако, испытывая жалость к нему и зная Старкадера так же как прославленного скальда, он решает дать ему совет как спасти свою жизнь. По мнению Хадера, Старкадеру будет легче продолжить свой путь в повозке, избавившись от своих мечей, которые не столько устрашали его врагов, сколько приманивали их. - Мл.

b(293)

‘morsa nuce vesci’ - можно предположить, что Саксон имеет в виду детские игры в мяч или в кости, в качестве которых использовались также и орехи. Отсюда происходит известное выражение: «бросать орехи» (nates relinquere), что означает предаваться этой детской забаве. Ср. у Персия в «Сатирах» (I, 10-11): «Если на наши взглянуть седины, на жалкую нашу / Жизнь и на то, что теперь мы делаем, ‘бросив орехи’». - Слова «есть разгрызенные орехи» (morsa nuce vesci), очевидно, сказаны о том, кто, выиграв во время этой забавы орехи, затем с удовольствием их съедает. - Cm.