Читать «Деяния данов. Том 1» онлайн - страница 602

Саксон Грамматик

b(295)

‘popularibus’ - этим словом иногда обозначают незнатных горожан и жителей сельской местности в противоположность воинам. Ср. у Ульпиана в «Об обязанностях городского префекта»: «Солдат надлежит распределить по караулам, и пусть они оберегают покой простых граждан (popularibus)». - Мл.

c(295)

‘teste loco’ - эти слова показывают, что песнь была сложена уже после смерти Старкадера. - Мл.

a(296)

‘gratia’ - добавл. в С.-1644; отсутствует в А.-1514.

a(297)

‘Roelung’ - на острове Зеландия; см. также выше, в 6-й книге (). В С-1644: «Raaliung». - Мл.с-В.

a(298)

‘Venalia quondam solebant esse connubia’ - cp. со словами Саксона в 5-й книге (-2) применительно к законам Фродо III. - Мл.

a(299)

‘rei’ - Добавлено в С.-1644.

a(300)

Не вполне ясно, в чём именно клялись славяне: в том, что отдадут королевскую власть Ярмерику и Гунно, если те возвратятся, или же, что такой поступок соответствует их древнему обычаю. - Мл.

a(303)

‘cetrae’ - во времена античности этим словом обозначался небольшой щит из кожаных ремней, бывший в ходу у африканцев, испанцев, галлов и британцев. - Cm.

a(304)

‘piraticae opus’ - букв.: разбойничье, пиратское дело.

a(305)

‘liguriendo’ - букв.: слизывал.

b(305)

Т. е. пить, не рискуя быть переданным в руки палача.

a(306)

‘frumenti’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘fermenti’ (дрожжей, закваски).

a(309)

Саксон имеет в виду ту часть Бьярмии, далее которой норвежские корабли не заплывали. Другими словами: предел известных земель. - Мл.

a(311)

‘nisus’ - так в А.-1514; можно предложить конъектуру: ‘visus’ (т.е.: желая, чтобы их соблазнительный вид). - Мг.

a(313)

‘osse humeros onerare’ - т. е. зуб упомянутого выше зверя. Синекдоха: употреблён вид вместо рода. - Cm.

a(315)

‘uilos’ - о них см. выше комм. к .

a(316)

‘exerens’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514 неверное ‘exercens’.

a(317)

‘falsa... predictione’ - странное утверждение, если учесть, что каким именно образом Горм умер. Можно предположить, что таким образом Саксон хотел указать пагубность суеверий. Т. е. adj. ‘falsa’ характеризует здесь не столько правильность предсказания, сколько указывает на его связь с чем-то ‘суетным’, происходящим от поклонения ‘ложным’ и ‘вымышленным’ богам.

a(318)

‘verus’ - испр. в Cm.-1644; в А.-1514: ‘versus’.

b(318)

‘Göto’ - испр. в Cm.-1644, что соответствует распространённому исл. имени Гаути, Гаут (Gautr); в А.-1514: ‘Goto’ (Гото).

c(318)

‘Ulvo’ - добавлено в ОР. -1931.

Книга Девятая

a(321)

‘dominationis ejus cupidus occasione suscepta’ - ‘cupidus’ добавл. в MB.-1839; в C.-1644 ‘dominationis’ испр. в ‘domuitionis’ (воспользоваться случаем для того, чтобы вернуться домой).

a(323)

Как ниже пишет Саксон, жена норвежского короля Сиварда приходилась Регнеру бабкой; т. о. сам Сивард был ему дедом. - Cm.