Читать «Деяния данов. Том 1» онлайн - страница 599
Саксон Грамматик
k(280)
‘idem... in acie praeire solitus erat’ - в ‘Sögubrot’: ‘hann gekk fyrir framan merki ok skjöldu ok var eigi i fylkingu’ (он шёл [в бой] перед стягами и щитами [остальных воинов] и не был в [общем] строю).
a(281)
‘Regnaldus Ruthenus, Rathbarthi nepos’ - так в А. -1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Rögnvaldr hái еðа Raðbarðr hnefi’ (Рёгнвальд Высокий или [иначе] Радбард Кулак). - То, что у Саксона Регнальд назван «племянником» (вар.: внуком) Радбарда, следует оставить на совести автора; исл. ‘nefi’ переводится как: брат, родственник. - Мл.
b(281)
‘Lesy’ - так в П.-1540, в А.-1514: ‘Lefy (Лефи). - В ‘Sögubrot’: ‘Læsir’ (Лэзир).
c(281)
‘bracteatam auro liburnam linteo excipit’ - букв.: над либурной. - В ‘Sögubrot’: «у Лэсира был скейд, полностью занятый витязями», где «скейд» (skeið) - разновидность быстроходного военного корабля, что вполне соответствует античной либурне. - Мл.
d(281)
‘Thririkar vero instar draconis tortuosas habente proras navigio vehebatur’ - В ‘Sögubrot’: ‘Eirikr helsingr hafði dreka mikinn, vel skipaðan hermönnum’ (у Эйрика Хельсинга был большой драккар, полностью занятый воинами).
e(281)
‘Thrygir quoque et Torwil divisim navigantes duodenas ductavere puppes’ - В ‘Sögubrot’: ‘Tryggvi ok Tvivifil höfðu komit tólf skipum (Трюггви и Твививиль привели двенадцать кораблей).
f(281)
‘Verendiam’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Werundiam’ (Верундней).
g(281)
‘septem’ - в перев. ОЭ: ‘for twelve days’ (в течение двенадцати дней).
a(283)
‘solido’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘soli’ (бессмысл.).
b(283)
После смерти своего отца Ингельда Ринго был ещё ребёнком и первое время правил Светией с помощью назначенных Харальдом опекунов ().
a(284)
Большое число литературных клише и преувеличений в описании битвы характерная особенность скальдической поэзии. Многие из использованных Саксоном оборотов встречаются в «Речах Краки». - Мл.
b(284)
‘Soth’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Soti’ (Соти). - Ср. в ‘Sögubrot’: ‘Sóknar-Soti’ (Сóкнар-Соти).
a(285)
‘Hagder’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Hadder’ (Хаддер). - Ср. в ‘Sögubrot’: ‘Haddr harði’ (Хадд Суровый).
b(285)
‘corniculata... асіе’ - букв.: рогатым построением.
a(286)
‘inauratam... puppim’ - в пер. ОЭ: ‘bade the Danes fling on the gilded chariot of their king as fuel to the fire’, где, очевидно, имеется в виду упоминавшаяся Саксоном выше колесница Харальда. Предпочитаю буквальный перевод, имея в виду прежде следующие слова самого Саксона в 5-й книге (): «тело погибшего вождя или короля должно быть помещено на отдельный корабль и сожжено вместе с ним».
a(287)
‘avitae’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘avidae’ (памятью о ‘ненасытном’ величии).