Читать «Деяния данов. Том 1» онлайн - страница 598

Саксон Грамматик

k(279)

Ruthar, Rawi’ - так в A.-1514, в ΟΡ.-1931 испр.: ‘Rutar Rawi’ (Рутар Рави). - В ‘Sögubrot’: ‘Hrütrvafi’ (Хрут Сомневающийся).

l(279)

‘Erlingar, cui colubra cognomen erat’ - так в А. -1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Erlingr snákr af Jaðri’ (Эрлинг Уж из Ядра).

m(279)

‘Od Anglus, Alf multivagus’ - так в А. -1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Oddr viðförli’ (Одд Путешественник). - Этот Одд, по всей видимости, тот же человек, что и Одд Стрела (Örvar-Odd), или по-другому: Арвародд (Arvaroddus), как его имя представлено выше, в 5-й книге Саксона (). -Мл.

n(279)

‘Enar protuberans’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Einarr egðski’ (Эйнар из Агдира), где «Агдир» (Egda) - историческая область (фюльке) на юге Норвегии. Саксон неправильно понял прозвище Эйнара, посчитав, что оно происходит от слова близкого к датск.: egg’ (яйцо, зародыш). - Мл.

o(279)

‘Ywarusque cognominatus Thruwar’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Einar þrjúgr, Ívarr skagi’ (Эйнар Трьюг, Ивар Мыс).

p(279)

ex oppido’ - под «городом» здесь так же, как и выше, нужно понимать «поселение, населённое место». - Мл.

a(280)

‘Scacha Fyrthi’ - испр. в МВ.-1839, в А.-1514: ‘Scaha Fyrchi’ (Скаха Фирхи), в П.-1540: ‘Scacha Fylchi’ (Скаха Фильхи).

b(280)

‘Rankil’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Rafnkil’ (о... Рафнкиле).

c(280)

‘Sveonum fortissimi hi fuere: Ari, Hacki, Keklu-Каrl’ - испр. в OP.-1931, в А.-1514: ‘Ar, Backi, Keklu, Rarl’ (Ар, Баки, Кеклу, Рарл). - В ‘Sögubrot’: ‘Þessir váru ofan af Sviaveldi: Nori, Haki, Karl kekkja (из Свиавельда спустились: Нори, Хаки, Карл Комок).

d(280)

‘Croc agrestis’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Krókarr af Akri’ (Крокарр из Акра [акт: пашня]). - Т.е. топоним ‘Аkri’, Саксон, как кажется, превратил в личное прозвище ‘agrestis’ (земледелец). - Мл.

e(280)

‘Guthfast’: так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Gunnfastr’ (Гуннфаст).

f(280)

‘Gummi е Gyslamarchia - так в А. 1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Glismakr goði’ (Глисмак Годи).

g(280)

‘Ingi quoque et Oly... patre Elrico nati’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Alrekssynir ok Yngvi’ (сыновья Альрека и Ингви).

h(280)

‘Simundus aderat ex Sigtim oppido, forensis quidem athleta emptionumque ac venditionum contractibus assuetus’ - так в А.-1514, в OP.-1931 испр.: ‘Sigmundus’ (Сигмунд) и ‘Sigtun’ (Сигтун). - В ‘Sögubrot’: ‘Þessir váru ofan af Sigtúnum: Sigmundr kaupangskappi’ (из Сигтуны же пришли следующие [воины]: богатырь [этого] торгового города [по имени] Сигмунд...).

i(280)

‘Frosty cognomento crucibulum’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Tolufrosti’ (Толуфрости). - Согласно Ш. Дюканжу слово ‘crucibulum’ в Средние века обозначало чашу, причём в её уменьшенной форме: «чашечка». Вероятно, таким образом Саксон хотел передать датское слово ‘lille Kruus’ (небольшая кружка) или иначе: ‘Tomling’ (Малыш), что в краткой форме и дало: ‘Tolle, Tole’. - Мл.

j(280)

‘Alf elatus, е vico Upsala’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Aðils ofláti frá Uppsölum’ (Адильс Заносчивый из Уппсалы). - Под словом ‘vicus’, так же, как и под словом oppidum’, здесь нужно понимать не столько какой-то конкретный тип поселения, сколько всю прилегающую к нему территорию. - Мл.