Читать «Деяния данов. Том 1» онлайн - страница 597

Саксон Грамматик

f(278)

‘Sveno superne tonsus’ - так в A.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Sveinn uppskeri’ (Свейн Жнец).

g(278)

‘Soti pugil’ - добавл. в OP.-1931. - После Свена, как кажется, должно стоять имя, имеющееся в саге и отсутствующее у Саксона, - ‘Сокнар-Соти’ (Sóknar-Sóti). В пользу этого говорит и размер фразы, и то, что богатырь по имени ‘Сод’ (Soth) упоминается в числе убитых Ве(гд)бьёргой ниже (). - Мл.

h(278)

‘Rethyr accipiter’ - так в А.-1514.- Вероятно, тот, кто в «Сёгуброт» назван: «Хроккелль Костыль» (Hrokkell hækja). - Мл.

i(278)

‘Rolf uxorius’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Hrólfr kvennsami’ (Хрольв Женолюб).

j(278)

‘ѵісо’, в данном случае следует переводить как «земля, область» (Boigd). - Мл.

k(278)

‘Hun, Solwe’ - испр. в Х.-1886, в А.-1514: ‘Hunsolve’ (Хунсольве). - Необычное имя, составленное из созвучных гласных (ассонанс). Вероятно, оно возникло в результате слияния двух распространённых сканд. имён: ‘Хун’ (Hun) и ‘Сёльве’ (Sölve). Оба, судя по всему, сражались на стороне Харальда; во всяком случае Хун упомянут в числе знатных воинов павших в этом сражении от руки Старкадера (). - Мл.

l(278)

‘Birvil pallidus’, так в А.-1514. - Вероятно, в источнике Саксона значилось: ‘Birvil hinn bleiki’. Возможно, имеется в виду тот же человек, который выше, в 7-й книге, был назван в числе морских конунгов, побеждённых королём Оло (). - Мл.

a(279)

‘Thorlevar pertinax, Thorkill Guticus’ - так в А. -1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Þorkell þrái, Þorleifr goti’ (Торкель Упрямый, Торлейв Гот).

b(279)

‘Gretir iniquuus’ - так вА.-1514.-В ‘Sögubrot’: ‘Grettir rangi’ (Греттир Несправедливый).

c(279)

‘Haddir durus’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Haddr harði’ (Хадд Суровый).

d(279)

‘Roldar articulus’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Hröaldr ta (Хроальд Палец).

e(279)

‘Thronder Thronski, Thoki Moricus, Rafn candidus’ - испр. в MB.-1839, в А.-1514: ‘Thronder, Thrønski..’ (Трондер, Трёнски...). - В ‘Sögubrot’: ‘Þrándr þrænzki, Þórir mærski, Helgi inn hviti’ (Транд из Трандхейма, Торир из Мёри, Хельги Белый).

f(279)

‘Hafwar’ - испр. в МВ.-1839, в А.-1514: ‘Haswar’. - В ‘Sögubrot’: ‘Hafr’ (Хавр).

g(279)

‘Findar maritimo genitus sinu’ - так в A. -1514. В ‘Sögubrot’: ‘Fiðr firðski’ (Фидр из Фьорда). - «Фьорд» (Firða) это имя собственное: название области (фюльк) на юго-западе Норвегии (в Гаутланде); происходит от слова ‘fiorð’ (залив), исходя из чего Саксон и перевёл его на латынь именно таким образом. - Мл.

h(279)

‘Syvardus’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Sigurör’ (Сигурд).

i(279)

‘Ericus Fabulator’ - так в П.-1540у в А.-1514: ‘fibulator’ (застёгивающий). - В ‘Sögubrot’: ‘Sögu-Eirikr’ (Эйрик Рассказчик).

j(279)

‘Holsten Huiti’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Aisten, Harki’ (Альстен, Харки). Rutar Rawi ‘Hólmsteinn hviti’ (Хольмстейн Белый).