Читать «Деяния данов. Том 1» онлайн - страница 594
Саксон Грамматик
a(273)
‘crepundiorum consortione’ - букв.: вместе пользовались детскими погремушками.
b(273)
‘civibus... onustus existeret’ - Каспар Бартиус предложил чтение: ‘civibus onus suis’; впрочем, мы считаем вполне уместным и чтение издания 1514 г. - Ср. у ВМ (IX, 2, ext. 6) о царе Охе: «он придумал весьма жестокий способ умерщвления, посредством которого ‘мог убивать неугодных себе’ (onustos sibi ... tolleret) и при этом не нарушать связывавших его обещаний». Также этот оборот присутствует во многих рукописях; в частности в той, которая была надписана рукой Абсалона и без сомнения находилась всегда у Саксона под рукой: в настоящее время эта рукопись хранится в университетской библиотеке Копенгагена; она была мне весьма полезной для внесения исправлений в текст Саксона. Само это выражение встречается у Саксона и ниже (11.13.1.2; 13.5.9.3; 14.5.2.1). - Cm.
Рукопись, о которой говорит Стефаниус, погибла во время пожара 1628 г. Едва ли она была в действительности надписана рукой Абсалона; более вероятно, что в ней читались те же слова, которые сохранились в пергаменной рукописи сочинения Юстина из королевской библиотеки: «Книга [обители] святой Марии из Сорё [полученная] из рук господина Абсалона Архиепископа». - Мл.
Книга Восьмая
a(274)
Саксон хочет сказать, что многие описывали события этой войны и после Старкадера. Вероятно, он имеет в виду рассказывающие об этой битве саги, которые были распространены среди данов в т.ч. и в его время. - Мл.
b(274)
Порядок перечисления участников битвы у Саксона имеет много общего со скальдической поэзией. В частности, он почти полностью составлен таким образом, чтобы созвучные слова в нём располагались в соответствии с тем размером, который в МЭ назван ‘Starkaðarlag’ (Размер Старкадера) (Перечень размеров, 98-99). - Мл.
c(274)
‘Sven ас Sambar’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Sveinn, Sámr’ (Свейн, Сам).
d(274)
‘Ambar et Elli’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’ из них есть только ‘Ella’ (Элла). - По мнению П. Сума, имя ‘Ambar’ (Амбар) появилось из-за ошибки переписчика из предыдущего имени (Самбар), однако его присутствие в перечне вполне оправдано с точки зрения соблюдения стихотворного размера. - Мл.
c(274)
‘Rati Fionicus’ - так в А.-1514, в П.-1540: ‘Rathi ass Fyu (Fynbo)’ (Ради из Финнведена).
f(274)
‘Roe, quem barbae prolixitas cognomento insignem effecit’ - так в А.-1514, в С.-1645: ‘Roö’ (Роё). - Вероятно, в оригинале саги значилось: ‘Roe Sid-skieggr’. - Мл.
g(274)
‘Gardhstang oppidi cultor’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’ следующим после «Гнепи Старого» (Gnepi inn gamli) назван ‘Гард’ (Garðr). - Вероятно, в оригинале саги значилось: ‘Garðh-stang Gardbua. - Мл.
a(275)
‘necessarii Haraldi’ - это слово соответствует др.-исл. ‘skyldir’, которое обозначало как кровных родственников, так и людей связанных между собой присягой. В данном случае ‘приближёнными Харальда’, надо полагать, названы либо те, кто был связан с Харальдом договором (haud-gengnir men), либо те, кто признал свою от него зависимость. Ср. ниже, в 8-й книге, о Ярмерике (): «его включили в число наиболее близких слуг короля» (in necessariorum regis gregem assumitur). Впрочем, не следует также забывать, что в последующие времена среди исландцев были и те, кто вёл свой род от Харальда Хильдетана (Torfaeus T. Series dynastarum et regum Daniae, p. 507). - Мл.