Читать «Деяния данов. Том 1» онлайн - страница 593

Саксон Грамматик

a(269)

‘reguli’ - букв.: королька.

a(270)

‘spiritusque liberius meare coeperat’ - испр. по ККР в С.-1644; в А.-1514: in еа re.

b(270)

‘truculento visu’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: truculento usu (грубое обхождение).

a(271)

‘Tostonem Victimarium’ - как отметил ещё Г. Схённинг (Norges Historie, I, р. 388) этими словами Саксон, скорее всего, хотел передать имя: ‘Blot-Toste’. Само слово ‘blota’ имеет следующие значения: 1) приносить в жертву; 2) чтить идолов; 3) призывать злых духов, произносить заклинания и ворожить. Изначально ‘blot’ - это верный служитель богов, который решает, как следует поступать с жертвой во время жертвоприношения; впоследствии в исландских сагах это слово стало обозначать волхва и колдуна вообще. - Мл.

b(271)

‘Liotarum cognomine praeditum’ - так в А.-1514; ‘Льётар’ (Liotar) - это, по всей видимости, исл. имя ‘Льёт’ (Ljotr) (Сага о Ньяле, 96, 115), которым в начале своего сочинения Саксон называет также и Лёдера (Lotherum) (). В Cm.-1644 Стефаниус приводит также и прозвище Льётара: ‘Великан, Чудище’ (Monstrum), а в Cm.-1645 пишет по этому поводу следующее: «Это прозвище отсутствует в предыдущих изданиях и было заимствовано нами из одной древней рукописи, на полях которой оно и было обнаружено; полагаю, что оно относится к тексту самой рукописи». Поскольку, как хорошо известно, в распоряжении Стефаниуса не было рукописи Gesta Danorum, вероятно, в данном случае он имеет в виду рукопись с древнейшим датским переводом сочинения Саксона (в настоящее время утраченную), о которой он сам упоминает чуть ниже, в комментариях к 8-й книге. Едва ли такая непонятного происхождения заметка на полях неизвестно кем выполненного перевода может пользоваться большим авторитетом у критически настроенного исследователя. По мнению Г.Схённинга (Norges Historie, vol. I, p. 388), это прозвище происходит от о. Морстр (Morstr, Mostr) в Хордаланне, который упоминается, например, в КЗ (Сага о Харальде Прекрасноволосом, 37). Т.О., с учётом предложенных исправлений, эти два последних имени следует переводить как: ‘Тосто Волхв и Льётар из Морстра’. Впрочем, поскольку все эти построения основаны лишь на довольно сомнительных конъектурах, я полагаю, что в данном случае было бы лучше вовсе убрать из текста прозвище Льётара. - Мл.

a(272)

‘victorem Olonem tam ingenio vividum quam acrem operibus judicans’ - ОЭ переводит это место несколько иначе, избегая мотива осуждения Льётаром действий Оло: ‘judging that his conqueror, Ole, was as keen in mind as he was valorous in deeds’.

b(272)

Впоследствии Оло падёт именно от руки Старкадера; см. об этом ниже, в 8-й книге (). - Cm.

c(272)

‘ab ipsoque maritima praelatione donatus’ - т. e. он отдал ему верховное право и власть распоряжаться всем на море. - Саксон пользуется излюбленным выражением средневековых авторов. В частности, Ордерик Виталий и Гийом Бретонский. - Cm.