Читать «Деяния данов. Том 1» онлайн - страница 587

Саксон Грамматик

b(225)

‘praerogat’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 и Cm.: ‘prorogat’ (букв.: продолжал каждый день принимать пищу).

a(226)

Имеется в виду Хальдан, король Светии, чьим дружинником, по словам Саксона, и был Старкадер. - Мл.

b(226)

Саксон снова говорит о том, что уже было рассказано выше, в прозаической части его сочинения ().

a(227)

Старкадер осуждает не само пьянство Ингелля, а сопровождающие его возлияния, свойственные иноземцам излишества. Древние скандинавские конунги были привычны к тому, чтобы в кругу своих придворных часто и помногу пить из рогов мёд или брагу. Ингелль же с подачи королевы начал помногу пить вино уже и в одиночестве. - Мл.

b(227)

‘impudens scortum natibusque fidens / gratis admissum tolerare penem / crimine stupri’ -у О. Элтона эти слова опущены; П. Фишер переводит этот фрагмент следующим образом: ‘and lets him thrust his penis into her willing buttock in criminal lust’. - Причина этого упрёка неясна.

c(227)

‘rapulum laevi patina liquatum’ - имеются в виду небольшие блюда с зеленью и овощами. ‘Rapulum’ в данном случае это редис (raphanum sativum) {О. Элтон и П. Фишер переводят ‘rapulum’ как ‘репа’ (turnip), считая, что Саксон имеет в виду приготовленное в небольшой кастрюле пюре из этого корнеплода (ср.: ‘turnip strained in a smooth pan’, ‘pureed turnip from a smooth tureen’)}. Трудно сказать, какое отношение вся эта фраза имеет к кулинарии древних скандинавов: было ли это описание позаимствовано из какой-нибудь древней датской саги или же перед нами очередное подражание Горацию. - Мл.

d(227)

Вероятно, имеются в виду устрицы и съедобные моллюски, которые в большом количестве можно обнаружить у берегов Зеландии и Ютландии. - Мл.

a(228)

‘sinum’ - имеется в виду широкий сосуд округлой формы, с шлемовидным углублением; ср. у Варрона (О латинском языке: V, 26): «‘sinum’, от слова «глубина» (sinus), обозначает большой сосуд для вина, который по своей вместимости несколько больше, чем чаша». - Cm.

b(228)

‘aptius barbam poteras rigentem’ - фразу можно понять двояко: «королю более подобает сойтись с врагом лицом к лицу и вцепиться зубами в его заросшее бородой горло, чем пить целыми бокалами молоко», или «лучше жевать собственную бороду, чем, делая большие глотки, наполнять свой желудок вкусным молоком». - С уверенностью можно говорить лишь о том, что автор осуждает питие вкусного молока, считая это поступком недостойным храброго воина. - Мл.

c(228)

‘Helgo Begathus’ - так в А.-1514; в ОР.-1931 испр.: ‘Belgo Begathus’ (ср. ниже ). -В Cm.-1644 испр.: ‘Helgo Gegathus’, где под Гегадом’, по всей видимости, имеется в виду упоминавшийся у Саксона выше (-12) дружинник короля Хибернии с таким именем, которому соответствует Г/Бейгад (в зависимости от рукописи: Geigaðr / Beigaðr) из КЗ (Сага об Инглингах, 22). Хотя у СС этот Гейгад описан как враг конунга Хаки, однако там же сказано, что Гейгад в бою сражался очень храбро и был взят в плен воинами Хаки. С обычаями древних скандинавов вполне согласуется то, что взятые в плен в бою отважные воины могли приниматься победителем в свою дружину, так что эти слова из песни Старкадера можно весьма легко согласовать с рассказом Снорри. Можно даже предположить, что у этого богатыря было двойное имя: ‘Хельги Гегад’. Впрочем, такое соединение имён было противно обычаям скандинавов; более вероятно, что Саксон из грамматических соображений вместо ‘Helgus’ использовал форму ‘Helgo’, имея в виду, что благодаря своей доблести при дворе Хако Гегат занимал место выше представителя королевского семейства Хельги. - Мл.