Читать «Деяния данов. Том 1» онлайн - страница 586

Саксон Грамматик

b(212)

‘hesternumque’ - т. е.: «прежнюю». - Если придираться к словам, то можно указать на небольшое расхождение между песнью Старкадера и предыдущим рассказом Саксона, где всё, что происходило в доме мастера, случилось в один и тот же день. - Мл.

a(213)

Имеются в виду руки, отягчённые золотыми браслетами. - Мл.

b(213)

Об этом наказании Хельги умалчивается в прозаической части повествования Саксона. - Мл.

a(214)

Имеются в виду молоты жителей Телемарка, в битве с которыми Старкадер некогда был тяжело ранен; об этом он сам рассказывает ниже в своей предсмертной песне ().-Мл.

a(215)

‘Anganturus’ - ср. ниже: ; в А.-1514: ‘Angaterus’ (Ангатер).

a(218)

‘praeconis partibus fungi’ - словом ‘praeco’ (датск.: «bysvend, fogedens bud) обозначалась должность младшего помощника префекта или городского магистрата. - Мл.

b(218)

‘scurrilitatis officia’ - в «Истории Августов» словом ‘scurrae’ называются императорские телохранители (см. у Элия Лампридия: Антонин Гелиогабал, 33; Александр Север, 61). В «Деяниях Мучеников» часто встречается слово ‘scurrones’, которым в других местах обозначают торговцев и помощников мясников (см. это слово у Дюканжа). ‘Scurrilitatis officia’ это самая маловажная служба в доме у префекта. - Мл.

a(220)

‘loco’ - добавлено в МВ. -1839.

b(220)

В своём ответе Старкадер пользуется образами, позаимствованными им из кузнечного ремесла, когда железо плавится и доводится в печи до такого состояния, когда из него уже можно изготавливать любое оружие. В этом же смысле Старкадер и говорит о том, что он направляется в Данию для того, чтобы призвать уподобившегося женщине короля Ингельда вести себя более мужественно и побудить его отмстить за смерть своего отца. - Cm.

a(221)

Это вполне соответствует тому, что уже было рассказано о Старкадере выше (), когда этот богатырь, просто прислонившись к камню, оставил на нём глубокий след. - Мл.

a(223)

‘gesserat’ - так в А.-1514; в С: ‘egerat’ (преодолел).

a(224)

‘tibicini tibiam erogavit’ - игра слов; под ‘tibia’ здесь следует понимать не дудку, а обглоданную кость, которую Старкадер швырнул в лицо этому флейтисту. - Cm.

b(224)

‘deinde’ - так в А.-1514; в Cm.: ‘demum’ (лишь, только).

c(224)

‘mox citandum carmen’ - так в А.-1514; в Cm.: ‘hujusmodi carmen’ (он исполнил ‘следующую песнь’). - Т.е. если предположить, что это чтение верно, то получается, что здесь опущена какая-то особая песнь про флейтиста. - Мл.

a(225)

Выше были приведены облечённые в стихотворную форму упрёки Старкадера, сама же песнь, из которой они позаимствованы, следует ниже; судя по всему, в распоряжении Саксона были восходящие к разным источникам два варианта одного и того же рассказа: один прозаический, который он привёл выше, другой поэтический, который он излагает ниже. - Мл.