Читать «Деяния данов. Том 1» онлайн - страница 589

Саксон Грамматик

Фраза связана с трудностями, возникшими перед девицей в её стремлении выглядеть красиво и опрятно. Вероятно, дочь короля клала свою голову к великану на колени, позволяя тому своими толстыми пальцами расчёсывать её спутавшиеся волосы. Однако тот, будучи подобно всем своим сородичам совершенно неумелым во всём, что связано с человеческой культурой, спутал их ещё сильнее, так что в конце концов от этих косм можно было избавиться лишь с помощью ножа. - Мл.

b(242)

‘torpidos sursum radios reflecte’ - имеются в виду «лучи» взгляда; само это слово (radius, т.е. ‘луч’) для обозначения блеска глаз довольно часто встречается в классической латыни. - Cm.

a(243)

Саксон, который выше большую часть разговора Одара и Сириды изложил в стихах, конец этой беседы, по непонятной причине, решил изложить отдельно от основного текста. Едва ли это последнее предложение является продолжением приведённой выше песни; считаю гораздо более вероятным, что тот стихотворный фрагмент, который Саксон приводит выше, сам является заимствованием из древней восхваляющей девичью стыдливость песни, основное содержание которой автор пересказывает сразу после этих слов. - Мл.

a(244)

‘Haconis’ - выше об этом Хако не упоминалось ещё ни разу. Очевидно, имеется в виду сын Витера Хако Сьяландский; «морской конунг», о котором рассказывается в этой же книге ниже (). - Мл.

b(244)

[В ОР.-1931 опущено] Нет никаких сомнений, что этот заголовок был сделан не Саксоном, а кем-то из позднейших переписчиков его труда. - Мл.

a(246)

‘subjectum plantis lubricum’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: subjectis plantis lubrium.

b(246)

‘Alf’ - добавл. в C.-l 644.

c(246)

‘quem seqiiens aetas Hyldetand cognominavit’ - так в А.-1514; в OP.-1931 опущено. - Если эти слова стоят в тексте на своём месте, Саксон противоречит сам себе, поскольку в этой же книге чуть ниже () он утверждает, что Харальд Хильдетан родился от Хальдана и Гюриды. Почему же здесь он утверждает, что его родителями были Боркар и служанка Гро Альвильда? Полагаю, что в данном случае Саксона либо подводит память, либо же эта фраза появилась из-за невнимательности кого-то из переписчиков его труда. До этого места -Стефаниус. ...Следует признать, что в этом месте у Саксона действительно присутствует некоторая неясность, появление которой, судя по всему, вызвано непоследовательностью самой исторической традиции, считавшей в ряде случаев Боркара и Гроа, служанку Альвильды, не просто предками Харальда, а конкретно его отцом и матерью. - Мл.

a(247)

В своём сочинении Саксон часто пользуется парономазией. В данном случае он прибегает к ней трижды: ‘arma’ (оружие) и ‘amor’ (любовь), ‘tela’ (ткачество) и ‘telum’ (копья), ‘lectus’ (постель) и ‘lethum’ (смерть). - Cm.

b(247)

‘reguli’ - букв.: королёк.

a(248)

‘magnalium’ - этим словом обычно обозначались великие и достойные всяческого восхищения подвиги. Средневековые авторы пользовались им редко, но в Святом Писании и у Отцов Церкви оно встречается довольно часто. - Cm.